filters query params help
Luft
F.Kafka Prozess

Aber was die Luft betrifft, so ist sie an Tagen großen Parteienverkehrs, und das ist fast jeder Tag, kaum mehr atembar.

А что касается воздуха, то при большом скоплении клиентов – а это бывает почти каждый день – тут просто дышать нечем.

But the air is almost impossible to breathe on days when there's a lot of business, and that's almost every day.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Luft ist rein, und man sieht heute mehr von der Welt als jemals." – "Ja, meine Thiere, antwortete er, ihr rathet trefflich und mir nach dem Herzen: ich will heute auf einen hohen Berg steigen!

Воздух чист, и сегодня мир виден больше, чем когда-либо". -- "Да, звери мои, -- отвечал он, -- вы даете прекрасный совет, и он мне по сердцу: я хочу сегодня подняться на высокую гору!

The air is pure, and to-day one seeth more of the world than ever."--"Yea, mine animals," answered he, "ye counsel admirably and according to my heart: I will to-day ascend a high mountain!

A. Dante Divina Commedia

in giuso l'aere nostro, quando 'l corno

Снежит к земле, едва лишь Козерог

In flakes our atmosphere, what time the horn

Durch unsre Luft die Flocken niederfallen,

Herman Hesse Siddhartha

Die meisten Menschen, Kamala, sind wie ein fallendes Blatt, das weht und dreht sich durch die Luft, und schwankt, und taumelt zu Boden.

Most people, Kamala, are like a falling leaf, which is blown and is turning around through the air, and wavers, and tumbles to the ground.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? o l'Australia? — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo!

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!

Faire la révérence en l’air !

Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt doch, knicksen, wenn man durch die Luft fällt!

F.Kafka Prozess

Auch war die Luft sehr drückend, es gab keinen Treppenhof, die enge Treppe war auf beiden Seiten von Mauern eingeschlossen, in denen nur hier und da fast ganz oben kleine Fenster angebracht waren.

К тому же воздух был затхлый, узкая лестница шла круто, без площадок, зажатая с двух сторон стенами – в них кое-где, высоко над ступеньками, были пробиты узкие оконца.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn die Luft war hier draussen besser als bei den höheren Menschen.

Ибо воздух здесь, снаружи, был лучше, чем у высших людей.

For the air here outside was better than with the higher men.

A. Dante Divina Commedia

l'emisperio de l'aere, quando soffia

Яснеет вдруг, когда Борей дохнет

The hemisphere of air, when Boreas

Wenn Boreas Luft aus jener Backe stößt,

Herman Hesse Siddhartha

Wie rein und schön ist hier die Luft, wie gut zu atmen!

How clean and beautiful is the air here, how good to breathe!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war.

F.Kafka Prozess

Die Luft im Zimmer war ihm allmählich drückend geworden, öfters hatte er schon verwundert auf einen kleinen, zweifellos nicht geheizten Eisenofen in der Ecke hingesehen, die Schwüle im Zimmer war unerklärlich.

Ему становилось все более душно в этой комнате, несколько раз он удивленно косился на явно нетопленую железную печурку в углу – было непонятно, отчего в комнате стояла такая духота.

The air in the room had slowly become quite oppressive for him, he had several times looked in amazement at a small, iron stove in the corner that certainly could not have been lit, the heat of the room was inexplicable.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei abgehellter Luft, Wenn schon des Thau's Tröstung Zur Erde niederquillt, Unsichtbar, auch ungehört: – Denn zartes Schuhwerk trägt Der Tröster Thau gleich allen Trost-Milden -: Gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz, Wie einst du durstetest, Nach himmlischen Thränen und Thau-Geträufel Versengt und müde durstetest, Dieweil auf gelben Gras-Pfaden Boshaft abendliche Sonnenblicke Durch schwarze Bäume um dich liefen, Blendende Sonnen-Gluthblicke, schadenfrohe.

In evening's limpid air, What time the dew's soothings Unto the earth downpour, Invisibly and unheard-- For tender shoe-gear wear The soothing dews, like all that's kind-gentle--: Bethinkst thou then, bethinkst thou, burning heart, How once thou thirstedest For heaven's kindly teardrops and dew's down-droppings, All singed and weary thirstedest, What time on yellow grass-pathways Wicked, occidental sunny glances Through sombre trees about thee sported, Blindingly sunny glow-glances, gladly-hurting?

A. Dante Divina Commedia

sì che parea che l'aere ne tremesse.

И самый воздух страхом цепеня.

So that it seemed the air was afraid of him;

So daß er Schrecken, schien’s, der Luft erregte.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Davvero c'era troppo sentor di pepe in aria.

There was certainly too much of it in the air.

Donde si había demasiada pimienta era en el aire.

Il y en avait certainement trop dans l’air.

Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много.

Es war wenigstens zu viel in der Luft.