filters query params help
Macht
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Así pues pasó a la acción, y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito.

Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau.

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha hatte gelernt, Handel zu treiben, Macht über Menschen auszuüben, sich mit dem Weibe zu vergnügen, er hatte gelernt, schöne Kleider zu tragen, Dienern zu befehlen, sich in wohlriechenden Wassern zu baden.

Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das macht, ihr musstet Mütter sein.

Это потому, что вы должны быть матерями.

That is because ye have had to be mothers.

A. Dante Divina Commedia

che fece a la contrada un grande assalto.

Кругом бушуя по лицу равнин.

That made upon that region great assault.

Und macht’ in grausem Brand die Gegend helle.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Verstehen ist, wie Verstehen überhaupt, nicht eine aus Erkennen erwachsene Kenntnis, sondern eine ursprünglich existenziale Seinsart, die Erkennen und Kenntnis allererst möglich macht.

Это понимание, подобно пониманию вообще, есть не выросшее из познания знание, а исходно экзистенциальный способ быть, впервые делающий возможными познание и знание.

F.Kafka Prozess

Die unerwartete Ansprache aber machte den Mann verwirrt, was um so peinlicher aussah, da es sich offenbar um einen welterfahrenen Menschen handelte, der anderswo gewiß sich zu beherrschen verstand und die Überlegenheit, die er sich über viele erworben hatte, nicht leicht aufgab.

От неожиданного обращения этот человек так растерялся, что на него тяжело было смотреть, тем более что это явно был человек светский и, наверно, в любых иных обстоятельствах отлично умел владеть собой, не теряя превосходства над людьми.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.242 Dieselbe Operation, die »q« aus »p« macht, macht aus »q« »r« usf.

 5.242.

 5.242.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

lo sa che infastidisce

He only does it to annoy,

porque lo hace el bendito

À vous taquiner, sans façon

Он дразнит вас наверняка,

Er macht es gar so bunt und kraus,

Herman Hesse Siddhartha

Er machte sich daran, ein neues Ruder zu zimmern.

He started making a new oar.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– macht nur die Augen auf! – es gelüstet ihn, _nackt_ zu kommen, ob männlich, ob weiblich, noch weiss ich's nicht: aber er kommt, er zwingt mich, wehe! macht eure Sinne auf!

– шире раскройте глаза! -- ему хочется прийти нагим, мужчиной или женщиной, еще не знаю я; но он идет, он гнетет меня, горе! шире раскройте чувства ваши!

–Open your eyes!--it hath a longing to come NAKED, whether male or female, I do not yet know: but it cometh, it constraineth me, alas! open your wits!

A. Dante Divina Commedia

far di noi centro e di sé far corona,

Обвивших нас венцом, и песнь их слаще

Make us a centre and themselves a circle,

Macht’ uns zum Mittelpunkt und sich zur Krone

M.Heidegger Sein und Zeit

Im puren Drang ist die Sorge noch nicht frei geworden, obzwar sie erst das Bedrängtsein des Daseins aus ihm selbst her ontologisch möglich macht.

В чистом стремлении забота еще не стала свободной, хотя только она делает онтологически возможной эту гонимость присутствия из него самого.

F.Kafka Prozess

Dieses lächerliche Schreien machte ihn K. endgültig überdrüssig; glaubte man ihm nicht, daß er angeklagt war, so war es desto besser; vielleicht hielt er ihn sogar für einen Richter.

Этот нелепый крик окончательно вывел К. из себя: раз ему не верят, что он тоже обвиняемый, тем лучше, а вдруг его принимают за судью?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E tu fai così? — domandò Alice.

'Is that the way you manage?' Alice asked.

–¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? --preguntó Alicia.

« Est-ce comme cela que vous faites, vous ? » demanda Alice.

– Вы так и _поступили_, да? – спросила Алиса {8}.

»So macht ihr es wohl hier?« fragte Alice.

Herman Hesse Siddhartha

Indem er sich nahe vor dem Samana aufstellte, mit gesammelter Seele, fing er den Blick des Alten mit seinen Blicken ein, bannte ihn, machte ihn stumm, machte ihn willenlos, unterwarf ihn seinem Willen, befahl ihm, lautlos zu tun, was er von ihm verlangte.

Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do.

И, подойдя вплотную к самане, с сосредоточенной душой, он взглянул ему прямо в глаза, приковал к себе его взгляд, заставил его замолкнуть, подчинил его волю своей и мысленно приказал ему сделать то, чего он желал от него.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Macht uns nicht der Mond trunken?"

Не опьяняет ли нас луна?"

Doth not the moon make us drunken?"

A. Dante Divina Commedia

colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;

Пред тем, кого страшился мир огромный,

He who struck terror into all the world;

Des Mächt’gen, der der Erd’ ein Schrecken war;

M.Heidegger Sein und Zeit

Das aus dem Sich-vorweg entnommene Phänomen des Noch-nicht ist so wenig wie die Sorgestruktur überhaupt eine Instanz gegen ein mögliches existentes Ganzsein, daß dieses Sichvorweg ein solches Sein zum Ende allererst möglich macht.

Феномен еще-не, выведенный из вперёд-себя, подобно структуре заботы вообще, настолько не довод против возможности экзистентного бытия-целым, что это _вперёд-себя_ впервые только и делает возможным такое бытие к концу.

F.Kafka Prozess

Er machte eine leichte Verbeugung, die auch K. galt, ging dann zu Fräulein Montag und küßte ihr ehrerbietig die Hand.

Он сделал легкий поклон, относившийся и к К., потом подошел к фройляйн Монтаг и почтительно поцеловал ее руку.