filters query params help
Mann
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Freilich, wenig Mann ist er auch, dieser schüchterne Nachtschwärmer.

Конечно, мало похож на мужчину этот застенчивый полуночник.

To be sure, little of a man is he also, that timid night-reveller.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse...

'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'

–Soy un pobre hombre --siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilear después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo...

– Я человек маленький, – продолжал Болванщик, – а только после этого у меня все перед глазами замигало... только вдруг Мартовский Заяц и говорит...

»Ich bin ein armer Mann,« fuhr der Hutmacher fort, »und seitdem schneite Alles der Faselhase sagte nur -«

Herman Hesse Siddhartha

Dieser Mann war heilig.

This man was holy.

F.Kafka Prozess

»Ja, unerschütterlich«, sagte der Maler und hob stolz die Achseln. »Deshalb kann ich es auch wagen, hier und da einem armen Manne, der einen Prozeß hat, zu helfen.«

– Вот именно непоколебимо, – сказал художник и гордо развернул плечи. – Потому-то я и могу изредка помочь несчастному, против которого ведется процесс.

"Yes, quite unassailable," said the painter, and he raised his shoulders in pride. "That's how I can even afford to help some poor man facing trial now and then."

A. Dante Divina Commedia

Ed ecco verso noi venir per nave

82 И вот в ладье навстречу нам плывет

And lo! towards us coming in a boat

Und sieh, es kam ein Mann zu Schiff herbei,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als es unter den Schiffsleuten ruchbar wurde, dass Zarathustra auf dem Schiffe sei, – denn es war ein Mann zugleich mit ihm an Bord gegangen, der von den glückseligen Inseln kam – da entstand eine grosse Neugierde und Erwartung.

Когда среди моряков распространился слух, что Заратустра находится на корабле, -- ибо одновременно с ним сел на корабль человек, прибывший с блаженных островов, -- всеми овладело великое любопытство и ожидание.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e sei capace e vasto — più assai d'un grosso tino:

And have grown most uncommonly fat;

"Como ya se ha dicho;

Mais comment donc par cette porte,

– Ты старик, – продолжал любопытный юнец,

Und geworden ein gar dicker Mann;

Herman Hesse Siddhartha

Siehe, nun bist du ein Mann geworden und wählst selber deinen Weg.

Et voilà que maintenant tu deviens un homme, et que tu choisis toi-même ta voie.

F.Kafka Prozess

»Und wie tun Sie das?« fragte K., als sei es nicht er, den der Maler soeben einen armen Mann genannt hatte.

– Каким образом? – спросил К., словно не его художник только что назвал "несчастным".

"And how do you do that?" asked K., as if the painter had not just described him as a poor man.

A. Dante Divina Commedia

ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,

Которою казалися объяты

Which the crowds had, that many were and great

Der Kinder, Männer und der Frau’n, in Scharen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und diese Stuben und Kammern: können _Männer_ da aus- und eingehen?

А эти комнаты и каморки: могут ли люди выходить из них и входить туда?

And these rooms and chambers--can MEN go out and in there?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale!

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. --Soy un pobre hombre, Majestad --empezó.

Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено. – Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине...

Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. »Ich bin ein armseliger Mann, Euer Majestät,« fing er an.

Herman Hesse Siddhartha

Und alsbald lief er wieder, lief rasch, wie ein Mann, welcher weiß, was er zu tun hat.

And it was not long before he walked again, walked quickly like a man who knows what he has got to do.

Peu après, il se remit en marche, rapidement, comme quelqu’un qui sait ce qu’il va faire.

F.Kafka Prozess

Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.

Слава богу, что хоть никто из соседей не вмешивался, как это обычно бывало: то выскакивал мужчина в халате, то еще кто-нибудь, и начиналась перебранка.

But he could at least be glad there was nobody else interfering as usually happened, be it the man in his nightshirt or anyone else who might bother him.

A. Dante Divina Commedia

con la forza di tal che testé piaggia.

Рука того, кто в наши дни лукавит.

By force of him who now is on the coast.

Durch eines Mannes Macht und Heuchelei.