filters query params help
Meer
A. Dante Divina Commedia

per li grossi vapor Marte rosseggia

На западе, над самым лоном вод,

Through the gross vapours Mars grows fiery red

Sich nähert, Mars, im Westen, nah dem Meer

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

How brave they'll all think me at home!

Comme ils vont me trouver brave chez nous !

Wie mutig sie mich zu Haus finden werden!

J. Derrida de la Grammatologie

"Mais peut-être que je me trompe; seulement vous ai-je voulu écrire tout ce que je pouvais conjecturer sur ces six propositions que vous m'avez envoyées, afin que lorsque vous aurez vu l'invention, vous puissiez dire si je l'aurai bien déchiffrée."

"Но, быть может, я ошибаюсь; все равно мне хотелось написать вам все то, что пришло мне в голову по поводу этих шести предложений, которые вы мне прислали — с тем чтобы вы сами, увидев это изобретение, могли сказать, правильно ли я расшифровал его замысел".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohl ist ein See in mir, ein einsiedlerischer, selbstgenugsamer; aber mein Strom der Liebe reisst ihn mit sich hinab – zum Meere!

Правда, есть озеро во мне, отшельническое, себе довлеющее; но поток моей любви мчит его с собою вниз -- к морю!

Forsooth, there is a lake in me, sequestered and self-sufficing; but the stream of my love beareth this along with it, down--to the sea!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание.

Herman Hesse Siddhartha

Keine Lehre mehr wird mich verlocken, da dieses Menschen Lehre mich nicht verlockt hat.

No teachings will entice me any more, since this man's teachings have not enticed me.

Aucune doctrine ne me séduira plus, puisque la doctrine de cet homme ne m’a pas séduit.

Ни одно учение уже не может соблазнить меня, раз я не поддался учению этого человека.

A. Dante Divina Commedia

nave sanza nocchiere in gran tempesta,

В великой буре судно без кормила,

A ship without a pilot in great tempest!

Schiff ohne Steurer auf durchstürmten Meeren,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »

J. Derrida de la Grammatologie

Voilà, me semble-t-il, l'indissoluble message du Contrat social, des Lettres sur la Botanique, et des Rêveries " [12].

Таков, как мне кажется, единый и неделимый смысл "Общественного договора", "Писем о ботанике" и "Прогулок одинокого мечтателя"[12].

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich wurde der Dichter müde, der alten und der neuen: Oberflächliche sind sie mir Alle und seichte Meere.

Я устал от поэтов, древних и новых: поверхностны для меня они все и мелководны.

I became weary of the poets, of the old and of the new: superficial are they all unto me, and shallow seas.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

"That means that I write the number of my stars on a little paper.

– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.

Herman Hesse Siddhartha

Schon habe ich den Bart abgelegt, habe das Haar gekämmt, habe Öl im Haare.

I have already taken off my beard, have combed the hair, have oil in my hair.

Je me suis déjà défait de ma barbe, je me suis peigné la chevelure et j’y ai mis de l’huile.

Я обрил бороду, причесался и умастил волосы.

A. Dante Divina Commedia

poi dimandò: «Quant'è che tu venisti

И он затем: "К прибрежью под горой

Then asked he: How long is it since thou camest

Und er: Wann bist du aus dem weiten Meer

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Marianna! — diceva la voce, — portami subito i guanti! — Poi s'udì uno scalpiccio per la scala.

Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.

Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier.

Marianne!« sagte die Stimme, »hole mir gleich meine Handschuhe !« dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf.

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne me communique pas verbalement les informations que je lui demande, mais trace sur son papier des lignes sinueuses et me les présente, comme si je devais lire sa réponse.

Он не сообщает мне устно те сведения, которые я у него прошу, но чертит на бумаге извилистые линии и показывает их мне, как бы ожидая, что я сумею прочитать его ответ.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eurer Kinder Land sollt ihr lieben: diese Liebe sei euer neuer Adel, – das unentdeckte, im feinsten Meere!

Страну детей ваших должны вы любить: эта любовь да будет вашей новой знатью, -- страну, еще не открытую, лежащую в самых далеких морях!

Your CHILDREN'S LAND shall ye love: let this love be your new nobility,--the undiscovered in the remotest seas!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.

Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous.

А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон.

Herman Hesse Siddhartha

Weniges ist, das mir noch fehlt, du Vortreffliche: feine Kleider, feine Schuhe, Geld im Beutel.

There is little which is still missing in me, oh excellent one: fine clothes, fine shoes, money in my pouch.

Ce qui me manque encore, ô femme délicieuse! c’est peu: de beaux vêtements, de fines chaussures, de l’argent dans une bourse.

Мне, о прекрасная, недостает теперь только немногого -- хорошей одежды и обуви да денег в кошельке.