filters query params help
Meer
J. Derrida de la Grammatologie

Tout entier au moment présent, je ne me souvenais de rien; je n'avais nulle notion distincte de mon individu, pas la moindre idée de ce qui venait de m'arriver; je ne savais ni qui j'étais ni où j'étais; je ne sentais ni mal, ni crainte, ni inquiétude."

Все сводилось для меня к данному мгновению, я не вспоминал ни о чем; у меня не было никакого отчетливого ощущения своей личности, ни малейшего представления о том, что со мной произошло; я не знал, кто я, где нахожусь; я не чувствовал ни боли, ни страха, ни тревоги".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je chasse les poules, les hommes me chassent.

Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною.

Herman Hesse Siddhartha

Gut hast du meine Kunst gelernt, Siddhartha.

You've learned my art well, Siddhartha.

Tu as bien profité de mes leçons, Siddhartha.

Со временем, когда o буду постарше, я хочу иметь от тебя ребенка.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diess Geheimniss zu ergründen gieng ich über das Meer: und ich habe die Wahrheit nackt gesehn, wahrlich! barfuss bis zum Halse.

Чтобы изведать эту тайну, перешел я море -- и я увидел истину нагою, поистине! нагою -- необутою до самого горла.

To fathom this mystery did I go o'er the sea; and I have seen the truth naked, verily! barefooted up to the neck.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Marianna! — diceva la voce, — portami subito i guanti! — Poi s'udì uno scalpiccio per la scala.

Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.

Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier.

Marianne!« sagte die Stimme, »hole mir gleich meine Handschuhe !« dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf.

A. Dante Divina Commedia

tratto m'hanno del mar de l'amor torto,

Меня из волн дурной любви спасли,

Have drawn me from the sea of love perverse,

Bin ich dem Meer der falschen Lieb’ entgangen

J. Derrida de la Grammatologie

Je me disais qu'en effet nous ne faisions jamais que commencer, et qu'il n'y a point d'autre liaison dans notre existence qu'une succession de moments présents dont le premier est toujours celui qui est en acte.

Я сказал себе, что, по сути, мы всегда лишь начинаем жить и что в нашей жизни нет другой связи, кроме последовательности моментов налично-настоящего, первый из которых всегда протекает именно сейчас.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les champs de blé ne me rappellent rien.

Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.

Herman Hesse Siddhartha

Aber auch von Buddha und von dem großen Wissen mußte ich wieder fort.

But I also had to leave Buddha and the great knowledge.

Mais j’ai dû aussi m’éloigner de cette science, comme je me suis éloigné de Bouddha.

Я почувствовал, как мысль о единстве мира обращается в моих жилах, как моя собственная кровь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du trinkst reichlich am Meere: das verräth deine versalzte Beredsamkeit!

Ты пьешь обильно у моря: это видно по соли твоего красноречия!

Thou drinkest copiously at the sea: that doth thine embittered eloquence betray!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti!

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

« Je le crains bien, » dit Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! »

»Ich fürchte es fast, Raupe« sagte Alice, »ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!«

A. Dante Divina Commedia

per aver pace co' seguaci sui.

Встречают По с попутными реками.

To rest in peace with all his retinue.

Bald mit dem Flußgefolg im Meer verloren.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous nous rappelons ces textes (" En me disant j'ai joüi, je joüis encore"... "Je joüis encore du plaisir qui n'est plus"... "Sans cesse occupé de mon bonheur passé, je le rappelle et le rumine, pour ainsi dire, au point d'en jouir derechef quand je veux ").

Вспомним эти тексты ("Говоря себе: "я наслаждался, я все еще испытываю наслаждение..." "Я все еще наслаждаюсь, испытывая те удовольствия, которых больше нет"... "Будучи весь поглощен моим прошлым счастьем, я вспоминаю и обдумываю его, покуда не оказываюсь способен наслаждаться им по моему желанию").

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mon ami le renard, me dit-il...

"My friend the fox—" the little prince said to me.

– Лис, с которым я подружился...

Herman Hesse Siddhartha

Wohin noch mag mein Weg mich führen?

Where else might my path lead me to?

Où la route que je suis me conduira-t-elle?

Куда же еще приведет меня путь мой?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das ist wohl die grösste Thorheit, Salz in's Meer und Bildsäulen in den Schlamm zu werfen.

Несомненно, это величайшее безумие -- бросать соль в море и колонны в грязь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !

A. Dante Divina Commedia

sì com'a Pola, presso del Carnaro

Как в Поле, где Карнаро многоводный

Even as at Pola near to the Quarnaro,

Bei Arles, und bei Pola dort am Meer,