filters query params help
Moment
Aldous Huxley Brave New World

He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice:

Джон тут же появился на пороге, остановился, осмотрелся, затем быстро, бесшумно в своих мокасинах пересек зал, опустился на колени перед Директором и звучно произнес:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться!

F.Kafka Prozess

Ganz aber verschwanden sie nicht, sondern schienen auf den Augenblick zu warten, in dem sie sich unbemerkt wieder dem Fenster nähern könnten.

Однако они не ушли совсем, а словно выжидали минуту, когда можно будет незаметно опять подойти к окну.

They did not disappear entirely, though, but seemed to be waiting for the moment when they could come back to the window without being noticed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.

У Гарри возникло отчетливое ощущение, что не ему одному есть что скрывать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Siehe, sprach ich weiter, diesen Augenblick!

Взгляни, -- продолжал я, -- на это Мгновенье!

"Observe," continued I, "This Moment!

M.Heidegger Sein und Zeit

Dagegen fehlt eine solche Anzeige für das dritte konstitutive Moment der Sorge: das verfallende Sein-bei...

Напротив, подобное указание отсутствует для третьего конститутивного момента заботы: падающего бытия-при...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.

Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

Carlo Collodi Pinocchio

A questo punto, la porta della camera si spalancò, ed entrarono dentro quattro conigli neri come l’inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto.

At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E una monaca che si sia data a molti uomini, sia insieme che in momenti diversi, fuori o dentro il convento, e poi vuole diventare abbadessa, dovrà pagare centotrentun lire d'oro e quindici soldi..."

Если монахиня отдавалась нескольким мужчинам как единовременно, так и поочередно, как вне стен монастыря, так и внутри оных, а ныне желает стать аббатисой, пускай платит сто тридцать одну золотую лиру и пятнадцать сольдов».

J. Derrida de la Grammatologie

Dans l'Essai, le paragraphe qui nous retient comporte une autre proposition qui nous interdit aussi de considérer le moment de la pitié ensommeillée comme le moment de la méchanceté belliqueuse, comme un moment " hobbien".

В том же самом отрывке из "Опыта" есть еще одно высказывание, которое не позволяет нам мыслить непробудившееся сострадание как воинственную злобу в духе Гоббса.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then he turned to the right and walked heavily away, not noticing for the moment that he was going in the wrong direction.

Потом повернулся направо и с трудом пошел, не замечая, что идет не в ту сторону.

A. Dante Divina Commedia

nel primo punto che di te mi dolve.

Что ты моих достоин сожалений.

At the first moment when I grieved for thee.

Da mir’s um dich im Herzen wehe tat.

Aldous Huxley Brave New World

"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopaedic Control Room."

– Вот здесь у нас, -- указал ректор, пройдя немного по коридору, -- гипнопедическая аппаратная.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!

He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...

И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..." Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!

F.Kafka Prozess

»Nun, meine Herren«, rief K., es schien ihm einen Augenblick lang, als trage er alle auf seinen Schultern, »Ihrem Aussehen nach zu schließen, dürfte meine Angelegenheit beendet sein.

"Now, gentlemen," called out K., and for a moment it seemed as if he was carrying all of them on his shoulders, "it looks like your business with me is over with.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When Angelina blew her whistle, Harry released the Snitch and Fred and George let fly the Bludger; from that moment on, Harry was barely aware of what the others were doing.

Анджелина дала свисток, Гарри освободил снитч, а Фред с Джорджем отпустили бладжер.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn Alles schon dagewesen ist: was hältst du Zwerg von diesem Augenblick?

И если все уже было -- что думаешь ты, карлик, об этом Мгновенье?

And if everything have already existed, what thinkest thou, dwarf, of This Moment?

M.Heidegger Sein und Zeit

»Weltlichkeit« ist ein ontologischer Begriff und meint die Struktur eines konstitutiven Momentes des In-der-Welt-seins.

"Мирность" онтологическое понятие и подразумевает структуру конститутивного момента бытия-в-мире.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

Herman Hesse Siddhartha

Tief verneigte er sich, als die Sänfte nahe kam, und sich wieder aufrichtend blickte er in das helle holde Gesicht, las einen Augenblick in den klugen hochüberwölbten Augen, atmete einen Hauch von Duft, den er nicht kannte.

He bowed deeply, when the sedan-chair came closer, and straightening up again, he looked at the fair, charming face, read for a moment in the smart eyes with the high arcs above, breathed in a slight fragrant, he did not know.

Quand le palanquin fut tout proche, il s’inclina profondément et en se redressant fixa ses regards sur le visage doux et clair, lut un instant dans les yeux intelligents que surmontaient les deux hauts sourcils, aspira une bouffée d’un parfum qu’il ne connaissait pas.

Он низко поклонился, когда носилки приблизились к нему, и, снова выпрямившись, взглянул на светлое прелестное лицо, на миг заглянул в умные, осененные высокой дугой бровей глаза, вдохнул в себя аромат неизвестных ему благовоний.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso improvviso come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro spaventato, inciampò e cadde per terra.

Without a moment's hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Da quel momento in poi persi le tracce di ciascuno.

Чем кто занимался в дальнейшем, я не знаю.

J. Derrida de la Grammatologie

Comment Rousseau décrit-il en effet le moment (réel ou mythique, peu importe, ici du moins), l'instance structurelle de la pitié ensommeillée?

Как Руссо описывает этот момент (реальный или же мифический — в данном случае неважно) или же структуру непробудившегося сострадания?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He thought with a kind of astonishment of the biological uselessness of pain and fear, the treachery of the human body which always freezes into inertia at exactly the moment when a special effort is needed.

Он с удивлением подумал о том, что боль и страх биологически бесполезны, подумал о вероломстве человеческого тела, цепенеющего в тот самый миг, когда требуется особое усилие.

A. Dante Divina Commedia

dove in un punto furon dritte ratto

37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,

Where in a moment saw I swift uprisen

Drei Höllenfurien sah ich dort alsbald,