filters query params help
Mond
Herman Hesse Siddhartha

Im übrigen war Siddharthas Teilnahme und Neugierde nur bei den Menschen, deren Geschäfte, Handwerke, Sorgen, Lustbarkeiten und Torheiten ihm früher fremd und fern gewesen waren wie der Mond.

Besides from this, Siddhartha's interest and curiosity was only concerned with the people, whose businesses, crafts, worries, pleasures, and acts of foolishness used to be as alien and distant to him as the moon.

Du reste Siddhartha ne s’intéressait guère qu’à des gens dont les affaires, le métier, les préoccupations, les amusements et les folies lui étaient demeurés autrefois tout à fait étrangers et auxquels il n’avait même jamais songé!

F.Kafka Prozess

Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.

Луна спокойно освещала темную комнату.

The moon shone quietly into the unlit room.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu seras pour moi unique au monde.

To me, you will be unique in all the world.

Ты будешь для меня единственным в целом свете.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den genannten Südfrüchten Ähnlich, allzuähnlich Liege ich hier, von kleinen Flügelkäfern Umtänzelt und umspielt, Insgleichen von noch kleineren Thörichteren boshafteren Wünschen und Einfällen, Umlagert von euch, Ihr stummen, ihr ahnungsvollen Mädchen-Katzen, Dudu und Suleika, – _umsphinxt_, dass ich in Ein Wort Viel Gefühle stopfe: (Vergebe mir Gott Diese Sprach-Sünde!) – sitze hier, die beste Luft schnüffelnd, Paradieses-Luft wahrlich, Lichte leichte Luft, goldgestreifte, So gute Luft nur je Vom Monde herabfiel – Sei es aus Zufall, Oder geschah es aus Übermuthe?

To the there-named south-fruits now, Similar, all-too-similar, Do I lie here; by little Flying insects Round-sniffled and round-played, And also by yet littler, Foolisher, and peccabler Wishes and phantasies,-- Environed by you, Ye silent, presentientest Maiden-kittens, Dudu and Suleika, --ROUNDSPHINXED, that into one word I may crowd much feeling: (Forgive me, O God, All such speech-sinning!) --Sit I here the best of air sniffling, Paradisal air, truly, Bright and buoyant air, golden-mottled, As goodly air as ever From lunar orb downfell-- Be it by hazard, Or supervened it by arrogancy?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e sul mondo spieghi il volo.

Like a tea-tray in the sky.

con una bandeja de teteras llevando.

Et que je les ai mangées. »

Как поднос над небесами!

Auch wenn es Teller und Töpfe schneit.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per i peccati degli uomini il mondo sta sospeso sul ciglio dell'abisso, penetrato dell'abisso stesso che l'abisso invoca.

По грехам человеческим мир дошел до края пропасти, целиком охвачен бездною, бездну призывающей!

Carlo Collodi Pinocchio

Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l’uno con l’altro.

We are in this world to help one another."

Известно, что все на свете должны помогать друг другу.

Aldous Huxley Brave New World

"Come, come," protested Mustapha Mond, "that's going rather far, isn't it?"

– Ну-ну-ну, -- сказал Мустафа. -- Утверждение весьма спорное, не так ли?

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut toujours ajouter un supplément de présence à la présence dérobée. "Le grand remède aux misères de ce monde", c'est " l'absorption dans l'instant présent", dit Rousseau dans Les solitaires.

Скрытому наличию всегда требуется восполняющее наличие. "Прекрасное лекарство от невзгод этого мира" — это "погружение в сиюминутность", — говорит в Руссо в "Отшельниках".

A. Dante Divina Commedia

nel primo mondo da l'umane menti,

В том первом мире, где вы рождены,

In the first world from out the minds of men,

Auf unsrer Welt und in der Menschen Geist

Herman Hesse Siddhartha

Ich aber, der ich das Buch der Welt und das Buch meines eigenen Wesens lesen wollte, ich habe, einem im voraus vermuteten Sinn zuliebe, die Zeichen und Buchstaben verachtet, ich nannte die Welt der Erscheinungen Täuschung, nannte mein Auge und meine Zunge zufällige und wertlose Erscheinungen.

But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance.

Moi, au contraire, qui voulais lire dans le livre du monde et dans le livre de mon propre être, j’ai, par amour pour un sens que je leur donnais d’avance, méprisé les signes et les lettres; ce que je voyais des phénomènes de l’univers, je l’appelais illusion, et ma vue et mes autres sens, des phénomènes accidentels et insignifiants.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je serai pour toi unique au monde...

To you, I shall be unique in all the world..."

И я буду для тебя один в целом свете...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen aber war Einer nach dem Andern hinaus getreten, in's Freie und in die kühle nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber führte den hässlichsten Menschen an der Hand, dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen runden Mond und die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle zeige.

Но тем временем они вышли один за другим на чистый воздух, в прохладную задумчивую ночь; Заратустра же вел за руку самого безобразного человека, чтобы показать ему свой ночной мир, большую круглую луну и серебряные водопады у пещеры своей.

Meanwhile one after another had gone out into the open air, and into the cool, thoughtful night; Zarathustra himself, however, led the ugliest man by the hand, that he might show him his night-world, and the great round moon, and the silvery water-falls near his cave.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.

'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'

–Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos --dijo la Duquesa en un gruñido--, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

»Wenn Jeder nur vor seiner Tür fegen wollte,« brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, »würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La divina provvidenza ha ordinato che il governo universale, che all'inizio del mondo era in oriente, man mano che il tempo si avvicina si spostasse verso occidente, per avvertirci che la fine del mondo si approssima, perché il corso degli avvenimenti ha già raggiunto il limite dell'universo.

Провидение так распорядилось, чтобы всесветная власть, которая при сотворении мира обреталась на востоке, постепенно с течением времени передвигалась все сильнее к закату, тем и нас извещая, что кончина света также приближается, ибо гонка событий в мире уже дошла до пределов миропорядка.

Carlo Collodi Pinocchio

Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo.

Мой милый, никогда нельзя знать, что с нами случится на этом свете.

Aldous Huxley Brave New World

"My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism.

– Милый мой юноша, -- сказал Мустафа Монд. -- Цивилизация абсолютно не нуждается в благородстве или героизме.

J. Derrida de la Grammatologie

Science de 1' " arbitraire du signe", science de l'immotivation de la trace, science de l'écriture avant la parole et dans la parole, la grammatologie couvrirait ainsi le champ le plus vaste à l'intérieur duquel la linguistique dessinerait par abstraction son espace propre, avec les limites que Saussure prescrit à son système interne et qu'il faudrait réexaminer prudemment dans chaque système parole/écriture à travers le monde et l'histoire.

Став наукой о "произвольности знака", наукой о немотивированности следа, наукой о письме до речи и в речи, грамматология смогла бы охватить обширнейшую область, а лингвистика, отвлекаясь от всего постороннего, смогла бы очертить внутри этой области свое собственное пространство, учитывая те пределы, которыми Соссюр ограничивал внутреннюю систему, и заново изучая эти ограничения применительно к каждой отдельной системе речь/письмо, встречающейся в мире и в истории.

A. Dante Divina Commedia

pur un linguaggio nel mondo non s'usa.

Виной, что в мире не один язык.

One language in the world is not still used.

Man nicht mehr eine Sprach’ übt in der Welt.