filters query params help
Mutter
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. — "Una a lei diedi, ed essi due gli diero." — Questo spiega l'uso fatto delle torte, capisci...

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. »

»Das trifft zu, so weit,« sagte der König und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. »›Nur wußten wir es gleich‹ – das sind die Geschwornen, natürlich ›Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei -‹ ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich -«

A. Dante Divina Commedia

benedetta colei che 'n te s'incinse!

Блаженна несшая тебя в утробе!

Blessed be she who bore thee in her bosom.

Beglückt die Mutter, welche dich getragen!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr liebt eure Tugend, wie die Mutter ihr Kind; aber wann hörte man, dass eine Mutter bezahlt sein wollte für ihre Liebe?

Вы любите вашу добродетель, как мать любит свое дитя; но когда же слыхано было, чтобы мать хотела платы за свою любовь?

Ye love your virtue as a mother loveth her child; but when did one hear of a mother wanting to be paid for her love?

Aldous Huxley Brave New World

The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still.

Дельты поворчали, потолкались и успокоились.

F.Kafka Prozess

Sofort wurde auch das Murren stärker und verlor sich, da der Mann nichts mehr sagte, nur allmählich.

Толпа загудела еще громче, но, так как толстяк больше ничего не сказал, гул постепенно стих.

The muttering also became immediately louder and, as the man said nothing more, died away only gradually.

Herman Hesse Siddhartha

Er begriff nicht, warum er mit seiner Mutter diese mühsame und traurige Pilgerschaft habe antreten müssen, an einen unbekannten Ort, zu einem fremden Manne, welcher heilig war und welcher im Sterben lag.

He did not comprehend why he had to go on this exhausting and sad pilgrimage with his mother, to an unknown place, to a stranger, who was holy and about to die.

Il ne comprenait pas pourquoi ils avaient dû entreprendre ce fatigant et triste pèlerinage vers un lieu inconnu, vers un étranger qu’on disait saint et qui se mourait.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza! — dissero i conigli. — Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo. — E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing." And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Was,"_ muttered Dudley unexpectedly, and Uncle Vernon and Aunt Petunia instantly made flapping gestures at Harry to quiet him while they both bent low over Dudley.

– Он, — неожиданно подал голос Дадли, и дядя с тетей одновременно замахали на Гарри руками, чтобы он молчал, а сами низко склонились над сыном.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself – anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide.

Нервный тик, тревога на липе, привычка бормотать себе под нос — все, в чем можно усмотреть признак аномалии, попытку что-то скрыть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!

Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: »Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!« Alice war so ratlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte.

A. Dante Divina Commedia

Non credo che la sua madre più m'ami,

73 Должно быть, мать ее меня забыла,

I do not think her mother loves me more,

Nicht liebt die Mutter wohl mich noch wie ehe,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass _euer_ Selbst in der Handlung sei, wie die Mutter im Kinde ist: das sei mir _euer_ Wort von Tugend!

Пусть ваше Само отразится в поступке, как мать отражается в ребенке, -- таково должно быть ваше слово о добродетели!

That YOUR very Self be in your action, as the mother is in the child: let that be YOUR formula of virtue!

Aldous Huxley Brave New World

Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows.

Остался только его призрак -- слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек.

F.Kafka Prozess

K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren. »Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen«, wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.

К. хотел что-то ответить, но не успел: едва тот кончил фразу, как в правой половине зала поднялся общий гул. – Вы должны были явиться ровно час и пять минут тому назад, – повысив голос повторил толстяк и торопливо посмотрел вниз.

K. was going to give him a reply but had no time to do so, as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall. "You should have been here one hour and five minutes ago," the man now repeated, raising his voice this time, and quickly looked round the hall beneath him.

Herman Hesse Siddhartha

Der Knabe aber erhob ein klägliches Geschrei, dazwischen küßte und umhalste er seine Mutter, und auch sie stimmte in seine lauten Hilferufe ein, bis die Töne Vasudevas Ohr erreichten, der bei der Fähre stand.

But the boy started crying miserably, only interrupting it to kiss and hug his mother, and she also joined his loud screams for help, until the sound reached Vasudeva's ears, who stood at the ferry.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Look . . ." he muttered, but Ron shook his head, and Hermione said quietly, "We knew you’d be angry, Harry, we really don’t blame you, but you’ve got to understand, we _did_ try and persuade Dumbledore —"

– Знаете, я… — начал он вполголоса, но Рон покачал головой, а Гермиона тихо сказала: — Мы так и думали, что ты рассердишься, мы на тебя ни капельки не в обиде, но и ты нас пойми: мы действительно старались уговорить Дамблдора…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston.

Он повернулся, ворча, и налетел на Уинстона.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! la duchessa!

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess!

C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse !

A. Dante Divina Commedia

piangendo forte, e dicea: «O regina,

"Зачем, царица, горестной кончины

Bitterly weeping, and she said: O queen,

O Fürstin, Mutter! rief die Tränenvolle,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun drohe mir nur mit dem Finger, wie Mütter drohn, nein lächle mir zu, wie Mütter lächeln, nun sprich nur: "Und wer war das, der wie ein Sturmwind einst von mir davonstürmte? -

Теперь пригрози мне только пальцем, как грозит мать, теперь улыбнись мне, как улыбается мать, теперь скажи только: "А кто однажды, как вихрь, улетел от меня? --

Now threaten me with the finger as mothers threaten; now smile upon me as mothers smile; now say just: "Who was it that like a whirlwind once rushed away from me?--

Aldous Huxley Brave New World

Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels?

А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, -- по плечу ли тем несчастным обслуживание машин?

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte der Mann, »aber ich bin nicht mehr verpflichtet, Sie jetzt zu verhören« – wieder das Murren, diesmal aber mißverständlich, denn der Mann fuhr, indem er den Leuten mit der Hand abwinkte, fort, – »ich will es jedoch ausnahmsweise heute noch tun.

"Yes," said the man, "but I'm now no longer under any obligation to hear your case" – there was once more a muttering, but this time it was misleading as the man waved the people's objections aside with his hand and continued – "I will, however, as an exception, continue with it today.

Herman Hesse Siddhartha

Scheu und weinend hatte der Knabe der Bestattung seiner Mutter beigewohnt, finster und scheu hatte er Siddhartha angehört, der ihn als seinen Sohn begrüßte und ihn bei sich in Vasudevas Hütte willkommen hieß.

Timid and weeping, the boy had attended his mother's funeral; gloomy and shy, he had listened to Siddhartha, who greeted him as his son and welcomed him at his place in Vasudeva's hut.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Keep muttering and I will be a murderer!" said Sirius irritably, and he slammed the door shut on the elf.

– Побормочи у меня еще — и стану убийцей! — желчно сказал Сириус и захлопнул за эльфом дверь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His friendships, his relaxations, his behaviour towards his wife and children, the expression of his face when he is alone, the words he mutters in sleep, even the characteristic movements of his body, are all jealously scrutinised.

Его друзья, его развлечения, его обращение с женой и детьми, выражение лица, когда он наедине с собой, слова, которые он бормочет во сне, даже характерные движения тела — все это тщательно изучается.