filters query params help
Nacht
A. Dante Divina Commedia

e quale il mandrian che fori alberga,

82 И как овчар, от хижины далек,

And as the shepherd, lodging out of doors,

Und wie ein Hirt im freien Feld bei Nacht,

M.Heidegger Sein und Zeit

Alles Ursprüngliche ist über Nacht als längst bekannt geglättet.

Все оригинальное тут же сглаживается как издавна известное.

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in der Nacht dort anlangten, war daselbst ein beständiges Ankommen, Rufen und Reden von solchen, welche Herberge heischten und bekamen.

And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.

И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище.

F.Kafka Prozess

Aber jetzt, wo K. alle Gedanken zu seiner Arbeit brauchte, wo jede Stunde, da er noch im Aufstieg war und schon für den Direktor-Stellvertreter eine Drohung bedeutete, mit größter Schnelligkeit verging und wo er die kurzen Abende und Nächte als junger Mensch genießen wollte, jetzt sollte er mit der Verfassung dieser Eingabe beginnen.

Но теперь, когда человеку необходимо сохранить всю свежесть мысли для работы, когда часы летят с необыкновенной быстротой, потому что его карьера на подъеме и он представляет собой даже в некотором роде угрозу для заместителя директора, теперь, когда ему, человеку молодому, хочется насладиться жизнью в столь короткие вечера и ночи, именно теперь он должен заниматься составлением этого документа!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Also sprachen zu einander die zwei alten Nachtwächter und Lichtscheuchen, und tuteten darauf betrübt in ihre Hörner: so geschah's gestern Nachts an der Garten-Mauer.

– Так говорили между собой два старых ночных сторожа и пугала света и затем уныло трубили в свой рог: это происходило вчера ночью у садовой стены.

–Thus spake to each other the two old night-watchmen and light-scarers, and tooted thereupon sorrowfully on their horns: so did it happen yester-night at the garden-wall.

A. Dante Divina Commedia

la madre lei, ed ella primavera».

Церере – с ней, ей – с вешнею долиной".

Her mother her, and she herself the Spring.

Und sie den Lenz, sich in die Nacht versenkend.

M.Heidegger Sein und Zeit

In seiner Geworfenheit ist es dem Wechsel von Tag und Nacht ausgeliefert.

В его брошености оно вверено смене дня и ночи.

Herman Hesse Siddhartha

Als der Buddha--es war schon Nacht geworden--seine Rede schloß, traten manche Pilger hervor und baten um Aufnahme in die Gemeinschaft, nahmen ihre Zuflucht zur Lehre.

When the Buddha--night had already fallen--ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings.

Когда Будда, с наступлением ночи, закончил свою проповедь, некоторые из прибывших странников выступили вперед и высказали свое желание вступить в общину и стать его учениками.

F.Kafka Prozess

»Nicht lange«, sagte der Kaufmann und lächelte wieder, »vollständig vergessen kann man sie leider nicht, besonders die Nacht ist solchen Gedanken günstig.

– Думал, но недолго, – сказал коммерсант и опять усмехнулся. – Совершенно забыть о них невозможно, особенно ночью приходят всякие мысли.

"Not for very long," said the businessman, and smiled again, "you can't forget about them entirely, I'm afraid, especially in the night when these thoughts come so easily.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

A. Dante Divina Commedia

sì che notte né sonno a voi non fura

Ни ночь, ни сон не затмевают вам

So that nor night nor sleep can steal from you

Euch einen Schritt entziehen Schlaf und Nacht,

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn wir das »primitive« Dasein, das wir der Analyse der »natürlichen« Zeitrechnung zugrunde legten, mit dem »fortgeschrittenen« vergleichen, dann zeigt sich, daß für dieses der Tag und die Anwesenheit des Sonnenlichts keine vorzügliche Funktion mehr besitzen, weil dieses Dasein den »Vorzug« hat, auch die Nacht zum Tag machen zu können.

Если "первобытное" присутствие, положенное нами в основу анализа "естественного" счета времени, мы сравним с "развитым", то обнаружится, что для последнего день и наличие солнечного света уже не обладают преимущественной функцией, ибо это присутствие имеет то "преимущество", что способно и ночь сделать днем.

Herman Hesse Siddhartha

Kurz waren die Tage, kurz die Nächte, jede Stunde floh schnell hinweg wie ein Segel auf dem Meere, unterm Segel ein Schiff voll von Schätzen, voll von Freuden.

Short were the days, short the nights, every hour sped swiftly away like a sail on the sea, and under the sail was a ship full of treasures, full of joy.

F.Kafka Prozess

Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.

Do don't even seem surprised that the lawyer, despite being ill, still receives you at eleven o'clock at night.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. — Pensi che sarebbe del giorno e della notte!

'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!

»Was kein Vorteil wäre,« sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. »Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"In dein Auge schaute ich jüngst, oh Leben: Gold sah ich in deinem Nacht-Auge blinken, – mein Herz stand still vor dieser Wollust:

"В твои глаза заглянул я недавно, о жизнь: золото мерцало в ночи глаз твоих -- сердце мое замерло от этой неги:

"Into thine eyes gazed I lately, O Life: gold saw I gleam in thy night-eyes,--my heart stood still with delight: