filters query params help
Nation
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Inefficient nations were always conquered sooner or later, and the struggle for efficiency was inimical to illusions.

Недееспособное государство раньше или позже будет побеждено, а дееспособность не может опираться на иллюзии.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau appelle pourtant " barbares " les nations capables de ces " lois communes " et de cette " double convention".

Однако, Руссо называет народы, у которых есть эти "общие законы", эта "двоякая условность", — "варварами".

A. Dante Divina Commedia

le genti antiche ne l'antico errore;

В былом неведенье былой народ,

The ancient nations in the ancient error,

Das alte Volk, im alten Wahn verdammt;

Herman Hesse Siddhartha

Viel gedachte Siddhartha in dieser Zeit des sterbenden Weisen, des großen Lehrers, dessen Stimme Völker ermahnt und Hunderttausende erweckt hatte, dessen Stimme auch er einst vernommen, dessen heiliges Antlitz auch er einst mit Ehrfurcht geschaut hatte.

Often, Siddhartha thought in those days of the dying wise man, the great teacher, whose voice had admonished nations and had awoken hundreds of thousands, whose voice he had also once heard, whose holy face he had also once seen with respect.

Много думал за это время Сиддхартха об умирающем мудреце, о великом учителе, чей голос поучал народы и пробудил сотни тысяч людей, чей голос и он когда-то слышал, на чье святое лицо и он когда-то взирал с благоговением.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The ideal set up by the Party was something huge, terrible and glittering – a world of steel and concrete, of monstrous machines and terrifying weapons – a nation of warriors and fanatics, marching forward in perfect unity, all thinking the same thoughts and shouting the same slogans, perpetually working, fighting, triumphing, persecuting – three hundred million people all with the same face.

Партийный идеал — это нечто исполинское, грозное, сверкающее: мир стали и бетона, чудовищных машин и жуткого оружия, страна воинов и фанатиков, которые шагают в едином строю, думают одну мысль, кричат один лозунг, неустанно трудятся сражаются, торжествуют, карают — триста миллионов человек — и все на одно лицо.

J. Derrida de la Grammatologie

"... la mauvaise rencontre des lettres, qui feraient souvent des sons désagréables et insupportables à l'ouïe: car toute la différence des inflexions des mots ne s'est faite par l'usage que pour éviter ce défaut, et il est impossible que votre auteur ait pu remédier à cet inconvénient, faisant sa grammaire universelle pour toutes sortes de nations; car ce qui est facile et agréable à notre langue, est rude et insupportable aux Allemands, et ainsi des autres."

"...неудачное сочетание букв нередко порождает неприятные, невыносимые для слуха звуки: разнообразные механизмы словоизменения, сложившиеся в языковой практике, нужны именно для того, чтобы этого избежать; что же касается вашего автора, то он не сможет устранить этот недостаток в своей всеобщей грамматике для всех народов, ибо то, что легко и приятно для нашего языка, оказывается грубым и невыносимым для немцев, и т. д.".

A. Dante Divina Commedia

e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

Меж войлоком и войлоком державный.

'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;

Inmitten Feltr’ und Feltro wird sie blüh’n,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was only after a decade of national wars, civil wars, revolutions and counter-revolutions in all parts of the world that Ingsoc and its rivals emerged as fully worked-out political theories.

Должно было пройти еще десятилетие, полное войн, гражданских войн, революций и контрреволюций, чтобы ангсоц и его конкуренты оформились как законченные политические теории.

J. Derrida de la Grammatologie

Or, je tiens que cette langue est possible..."

И все же я полагаю, что такой язык возможен..."

A. Dante Divina Commedia

che con la coda percuote la gente;

Который бьет нас, изгибая хвост;

Which with its tail doth smite amain the nations,

Das tödlich sticht mit seinem gift’gen Schwanz.