filters query params help
Note
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'un seule.

Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."

И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

J. Derrida de la Grammatologie

L'ethnologue y est parvenu à partir d'une phrase notée dans un autre sous-groupe: "Kihikagnere mu^iene", traduit par " faire des raies, c'est joli".

Этнолог пришел к этому выводу на основании фразы, услышанной в другой подгруппе: "Kihikagnere musenne", – и означающей: "делать лучи – это красиво".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I’ll leave a note for Dumbledore when I drop you off, he ought to know Malfoy’s been talking to Fudge again."

Я сейчас тебя приведу и оставлю Дамблдору записку, он должен знать, что Малфой опять разговаривал с Фаджем.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

Aldous Huxley Brave New World

A few long notes and silence, the thunderous silence of the drums; then shrill, in a neighing treble, the women's answer.

И -- тишина, раскатистая тишина барабанов, затем пронзительный, заливчатый хор женщин дал ответ.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames.

Затем почти бессознательным движением скомкал полученные листки и собственные заметки, сделанные во время работы, и сунул в гнездо памяти для предания их огни.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Nel cimitero, naturalmente," rispose l'Abate. "Forse lo avrete notato, si stende tra il lato settentrionale della chiesa, l'Edificio e l'orto."

«Разумеется, на кладбище, — ответил Настоятель. — Оно располагается от северной стены церкви до Храмины огородов».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lauschte ihr Ohr wohl sehnsüchtig-lange _umsonst_ nach mir und meinen Trompeten- und Herolds-Rufen?

Быть может, долго, с тоскою, тщетно прислушивалось их ухо к призыву труб моих и моих герольдов?

Did their ear perhaps hearken yearningly-long for me IN VAIN, and for my trumpet-notes and herald-calls?

M.Heidegger Sein und Zeit

Die transzendentale »Allgemeinheit« des Phänomens der Sorge und aller fundamentalen Existenzialien hat andererseits jene Weite, durch die der Boden vorgegeben wird, auf dem sich jede ontisch-weltanschauliche Daseinsauslegung bewegt, mag sie das Dasein als »Lebenssorge« und Not oder gegenteilig verstehen.

Трансцендентальная "всеобщность" феномена заботы и всех фундаментальных экзистенциалов имеет с другой стороны ту широту, какою задается почва, по которой движется любое онтически-мировоззренческое толкование присутствия, понимает ли оно присутствие как "жизненную заботу" и нужду или противоположно.

Herman Hesse Siddhartha

Er trieb das Spiel aus der Not seines Herzens, das Verspielen und Verschleudern des elenden Geldes schuf ihm eine zornige Freude, auf keine andre Weise konnte er seine Verachtung des Reichtums, des Götzen der Kaufleute, deutlicher und höhnischer zeigen.

He played the game due to a pain of his heart, losing and wasting his wretched money in the game brought him an angry joy, in no other way he could demonstrate his disdain for wealth, the merchants' false god, more clearly and more mockingly.

Он играл как человек, желающий заглушить муку своего сердца -- проигрыши и швыряние презренными деньгами доставляли ему какую-то злобную радость.

F.Kafka Prozess

»Das sind die Akten des Untersuchungsrichters«, sagte er und ließ das Heft auf den Tisch hinunterfallen. »Lesen Sie darin ruhig weiter, Herr Untersuchungsrichter, vor diesem Schuldbuch fürchte ich mich wahrhaftig nicht, obwohl es mir unzugänglich ist, denn ich kann es nur mit zwei Fingern anfassen und würde es nicht in die Hand nehmen.«

– И это называется следственной документацией! – сказал он и небрежно уронил тетрадку на стол. – Можете спокойно читать ее и дальше, господин следователь, такого списка грехов я никак не страшусь, хоть и лишен возможности с ним ознакомиться, потому что иначе, как двумя пальцами, я до него не дотронусь, в руки я его не возьму. -

"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk. "You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.

En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: --Artículo Cuarenta y Dos.

В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной книжке, крикнул: – Тихо!

In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: »Still!« und las dann aus seinem Buche vor: »Zweiundvierzigstes Gesetz.

A. Dante Divina Commedia

le uscìo di bocca e con sì dolci note,

Так набожно, и так был нежен звук,

Forth from its mouth, and with such dulcet notes,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On note d'abord au crayon les récits des explorateurs.

The recitals of explorers are put down first in pencil.

Рассказы путешественников сначала записывают карандашом.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi m'a-t-il réclamé un bloc-note et nous sommes pareillement équipés quand nous travaillons ensemble.

Он попросил у меня блокнот, так что, работая вместе, мы были одинаково оснащены.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She did, however, take many more notes while she sat in her corner, and when Professor McGonagall finally told them all to pack away, rose with a grim expression on her face.

Зато гораздо больше писала, сидя в углу, и, когда Макгонагалл закончила урок, поднялась с мрачным видом.

Aldous Huxley Brave New World

There was a note of irritation in her voice.

В голосе ее прозвучала раздраженная нотка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.

Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo lo ringraziò e disse che aveva già notato, entrando, il bellissimo orto, che gli pareva contenere non solo erbe commestibili, ma anche piante medicinali, per quanto si poteva vedere attraverso la neve.

Вильгельм сказал спасибо и добавил, что при въезде в аббатство заметил прекрасные грядки, занятые, по всей видимости, не только под съедобные, но и под лекарственные растения, — насколько удалось разглядеть под снегом.

Herman Hesse Siddhartha

Bist du denn in Not geraten, Brahmane, daß du Dienste suchst?"

Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?"

Te trouves-tu donc dans le besoin que tu cherches à te placer?

Ты, верно, впал в нужду, брахман, если ищешь службы?

F.Kafka Prozess

Man hatte einmal in der Bank sein Organisationstalent gerühmt, hier, wo er ganz allein auf sich gestellt war, zeigte sich eine gute Gelegenheit, es auf das Äußerste zu erproben.

В банке не раз хвалили его организаторские таланты, и сейчас, когда он был всецело предоставлен самому себе, у него была полная возможность использовать этот свой талант как можно шире.

He had been noted at the bank for his talent in organising, here, where he was placed entirely on his own resources, would be a good opportunity to test that talent to its limits.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante.

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. --¡Considerad vuestro veredicto! --ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa.

Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.

Король побледнел и торопливо закрыл книжку. – Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.

Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. »Gebt euer Urteil ab!« sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen.

A. Dante Divina Commedia

Ben si de' loro atar lavar le note

34 Чтоб эти души, в легкой чистоте,

Well may we help them wash away the marks

Sie unterstütze treulich unser Fleh’n,