filters query params help
Recht
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber gesetzt, dass jemand allen Ernstes sagte, die Dichter lügen zuviel: so hat er Recht, – _wir_ lügen zuviel.

Но положим, что кто-нибудь совершенно серьезно сказал бы, что поэты слишком много лгут; он был бы прав -- мы лжем слишком много.

But granting that some one did say in all seriousness that the poets lie too much: he was right--WE do lie too much.

A. Dante Divina Commedia

Tu dici: Ben discerno ciò ch'i' odo;

55 Ты говоришь: "Мне это все понятно;

Thou sayest, 'Well discern I what I hear;

Der Rache Recht war klar in dem Beweise,

Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Operation verneint sämtliche Sätze in der rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation dieser Sätze.

This operation denies all the propositions in the right-hand bracket and I call it the negation of these propositions.

This operation negates all the propositions in the right-hand pair of brackets, and I call it the negation of those propositions.

Эта операция отрицает все предложения в правых скобках, и я называю ее отрицанием этих предложений.

F.Kafka Prozess

»Mir ist alles recht, was du unternimmst«, sagte K., obwohl ihm die eilige und dringliche Art, mit der der Onkel die Angelegenheit behandelte, Unbehagen verursachte.

– Я согласен со всем, что ты предпримешь, – сказал К., хотя суетливость и настойчивость дяди вызывали в нем некоторую неловкость.

"It's alright with me, whatever you do," said K., although he was made uneasy by the rushed and urgent way his uncle was dealing with the matter.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ob er der einzige oder überhaupt der rechte ist, das kann erst nach dem Gang entschieden werden.

Единственный*406 ли он или вообще верный ли, это может быть решено только после хода.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Du ärgerst dich, Feuerhund: also habe ich über dich Recht!

"Ты сердиться, огненный пес, -- значит, я прав относительно тебя!

"Thou art angry, fire-dog: so I am in the right about thee!

A. Dante Divina Commedia

che donerà questo prete cortese

58 Когда свой дар любезный иерей

Of which this courteous priest shall make a gift

Um als Parteiglied recht sich sehn zu lassen;

Herman Hesse Siddhartha

Ich trage die Kleider eines Reichen, da hast du recht gesehen.

I'm wearing a rich man's clothes, you've seen this quite right.

Я ношу платье богача -- это ты верно заметил.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Anzahl der Stellen in der linken Klammer ist durch die Anzahl der Glieder in der rechten bestimmt.)

x

x

(Количество мест в левых скобках определяется количеством членов в правых.)

F.Kafka Prozess

Das große Recht, von der Anklage zu befreien, haben also unsere Richter nicht, wohl aber haben sie das Recht, von der Anklage loszulösen.

The right to acquit people is a major privilege and our judges don't have it, but they do have the right to free people from the indictment.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Al signor Piedestro d'Alice

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

À Monsieur Lepiédroit d’Alice,

"Каминный Коврик

An Alice's rechten Fuß, Wohlgeboren,

M.Heidegger Sein und Zeit

Bei der Kennzeichnung der Aufgaben, die in der »Stellung« der Seinsfrage liegen, wurde gezeigt, daß es nicht nur einer Fixierung des Seienden bedarf, das als primär Befragtes fungieren soll, sondern daß auch eine ausdrückliche Aneignung und Sicherung der rechten Zugangsart zu diesem Seienden gefordert ist.

при характеристике задач, лежащих в "постановке" бытийного вопроса, было показано, что нужна не только фиксация того сущего, которое призвано служить первично опрашиваемым, но что требуется также отчетливое усвоение и обеспечение правильного типа подхода к этому сущему.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Blinde kannst du heilen und Lahme laufen machen; und Dem, der zuviel hinter sich hat, könntest du wohl auch ein Wenig abnehmen: – das, meine ich, wäre die rechte Art, die Krüppel an Zarathustra glauben zu machen!"

Ты можешь исцелять слепых и заставлять бегать хромых, и ты мог бы поубавить кое-что и у того, у кого слишком много за спиной; -- это, думаю я, было бы прекрасным средством заставить калек уверовать в Заратустру!"

The blind canst thou heal, and make the lame run; and from him who hath too much behind, couldst thou well, also, take away a little;--that, I think, would be the right method to make the cripples believe in Zarathustra!"

A. Dante Divina Commedia

è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.

А я звался Фомою Аквинатом.

Is of Cologne, I Thomas of Aquinum.

Albrechts von Köln, sieh rechts hier heller werden

Herman Hesse Siddhartha

Einst, als des Knaben Gesicht ihn sehr an Kamala erinnerte, mußte Siddhartha plötzlich eines Wortes gedenken, das Kamala vor Zeiten, in den Tagen der Jugend, einmal zu ihm gesagt hatte. "Du kannst nicht lieben," hatte sie ihm gesagt, und er hatte ihr Recht gegeben und hatte sich mit einem Stern, die Kindermenschen aber mit fallendem Laub verglichen, und dennoch hatte er in jenem Wort auch einen Vorwurf gespürt.

At one time, when the boy's face reminded him very much of Kamala, Siddhartha suddenly had to think of a line which Kamala a long time ago, in the days of their youth, had once said to him. "You cannot love," she had said to him, and he had agreed with her and had compared himself with a star, while comparing the childlike people with falling leaves, and nevertheless he had also sensed an accusation in that line.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Möglichkeit des kreuzweisen Definierens der logischen »Urzeichen« Freges und Russells zeigt schon, daß diese keine Urzeichen sind, und schon erst recht, daß sie keine Relationen bezeichnen.

The possibility of crosswise definition of the logical "primitive signs" of Frege and Russell shows by itself that these are not primitive signs and that they signify no relations.

The interdefinability of Frege’s and Russell’s ‘primitive signs’ of logic is enough to show that they are not primitive signs, still less signs for relations.

Возможность перекрестного определения логических "первичных знаков" Фреге и Рассела уже показывает, что они не являются "первичными знаками" и не обозначают никаких отношений.

F.Kafka Prozess

»Verstehe ich Sie recht?« fragte der Advokat, erhob sich halb im Bett und stützte sich mit einer Hand auf die Kissen.

– Правильно ли я вас понял? – спросил адвокат и, присев в постели, оперся рукой на подушки.

"Do I understand you rightly?" asked the lawyer as he half raised himself in his bed and supported himself with one hand on the pillow.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'

Alice antwortete, etwas befangen: »Ich ich weiß es nicht recht, diesen Augenblick vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Dann wird aber das Problem einer Gewinnung und Sicherung der leitenden Zugangsart zum Dasein erst recht brennend.

Но тогда поистине жгучей становится проблема достижения и обеспечения ведущей манеры подхода к присутствию.