filters query params help
Rede
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se cambiassimo discorso? — disse la Lepre di Marzo sbadigliando, — Questo discorso mi annoia tanto.

'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.

« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer.

– А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры.

»Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden,« unterbrach sie der Faselhase gähnend, »dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig.

M.Heidegger Sein und Zeit

Unter B (das alltägliche Sein des Da und das Verfallen des Daseins) werden entsprechend dem konstitutiven Phänomen der Rede, der im Verstehen liegenden Sicht und gemäß der ihm zugehörigen Auslegung (Deutung) als existenziale Modi des alltäglichen Seins des Da analysiert:

Под Б (повседневное бытие _вот_ и падение присутствия) соответственно конститутивному феномену речи, лежащему в понимании _смотрению_ и соразмерно принадлежащему ему толкованию (объяснению) как экзистенциальные модусы повседневного бытия _вот_ анализируются:

Herman Hesse Siddhartha

"Mögest du, Siddhartha, deinen Freund doch nicht mit solchen Reden beängstigen!

"If you, Siddhartha, only would not bother your friend with this kind of talk!

– Не пугай, о Сиддхартха, своего друга такими речами!

A. Dante Divina Commedia

che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,

От слов твоих, о господин мой, там,

Thy speech infuses into me, my Lord,

Die deine Rede strömt in meine Brust,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In einem ähnlichen Sinne rede ich von der successiven Anwendung mehrerer Operationen auf eine Anzahl von Sätzen.

In a similar sense I speak of the successive application of several operations to a number of propositions.

In a similar sense I speak of successive applications of more than one operation to a number of propositions.

В подобном же смысле я говорю о последовательном применении многих операций к определенному количеству предложений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also rede ich zu euch im Gleichniss, die ihr die Seelen drehend macht, ihr Prediger der _Gleichheit_!

Так говорю я вам в символе, вы, проповедники равенства, заставляющие кружиться души!

Thus do I speak unto you in parable, ye who make the soul giddy, ye preachers of EQUALITY!

F.Kafka Prozess

In solchen und ähnlichen Reden war der Advokat unerschöpflich.

На такие и подобные разговоры адвокат был неистощим.

When he started talking on in this way the lawyer was quite tireless.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora stai zitta, — disse il Cappellaio.

'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

–¡Pues si no piensas, cállate! --la interrumpió el Sombrerero.

« Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier.

– А не знаешь – молчи, – оборвал ее Болванщик.

»Dann solltest du auch nicht reden,« sagte der Hutmacher.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir gebrauchen zuweilen in ontischer Rede den Ausdruck »etwas verstehen« in der Bedeutung von »einer Sache vorstehen können«, »ihr gewachsen sein«, »etwas können«.

Мы применяем иногда в онтической речи выражение "понимать в чем" в значении "уметь справиться с делом", "быть на высоте", "кое-что уметь".

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in der Nacht dort anlangten, war daselbst ein beständiges Ankommen, Rufen und Reden von solchen, welche Herberge heischten und bekamen.

And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.

И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище.

A. Dante Divina Commedia

Non ho parlato sì, che tu non posse

94 Я выразил не темным языком,

I've not so spoken that thou canst not see

Aus meiner Rede konntest du ersehn:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nie von bestimmten materiellen Punkten die Rede, sondern immer nur von irgendwelchen.

There is, for example, never any mention of particular material points in it, but always only of some points or other.

For example, it will never mention particular point-masses: it will only talk about any point-masses whatsoever.

В механике, например, речь никогда не идет об определенных материальных точках, но всегда только о каких-нибудь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Reden wir nur davon, ihr Weisesten, ob es gleich schlimm ist.

Будем же говорить только о нем, вы, мудрейшие, хотя и это дурно.

Let us SPEAK thereof, ye wisest ones, even though it be bad.

F.Kafka Prozess

Der Zufall war K. günstig, die Möglichkeit, vom Gericht zu reden, wurde ihm förmlich dargeboten, denn es war offenbar das Porträt eines Richters.

Все складывалось как нельзя удачнее для К.: ему просто преподнесли на блюдечке предлог заговорить о суде, потому что портрет перед ним явно изображал судью.

This was a convenient coincidence for K., it gave him a good opportunity to talk about the court as the picture showed, very clearly, a judge.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.

Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât.

Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. »Es nützt nichts mit ihr zu reden,« dachte sie, »bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins.« Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Hinausgesprochenheit der Rede ist die Sprache.

Вовне-выговоренность речи есть язык.

Herman Hesse Siddhartha

Ruhig floß und klar seine stille Rede.

Calmly and clearly his quiet speech flowed on.

A. Dante Divina Commedia

pur sentirà la tua parola brusca.

Тот слов твоих почувствует ужал.

Will taste forsooth the tartness of thy word;

Dem schmeckt wohl deine Rede streng und scharf.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So erscheint das Wort »ist« als Kopula, als Gleichheitszeichen und als Ausdruck der Existenz; »existieren« als intransitives Zeitwort wie »gehen«; »identisch« als Eigenschaftswort; wir reden von Etwas, aber auch davon, daß etwas geschieht.

Thus the word "is" appears as the copula, as the sign of equality, and as the expression of existence; "to exist" as an intransitive verb like "to go"; "identical" as an adjective; we speak of something but also of the fact of something happening.

Thus the word ‘is’ figures as the copula, as a sign for identity, and as an expression for existence; ‘exist’ figures as an intransitive verb like ‘go’, and ‘identical’ as an adjective; we speak of something, but also of something’s happening.

Так появляется слово "есть" как связка, как знак равенства и как выражение существования; "существовать" – как непереходный глагол, подобный глаголу "идти"; "тождественный"- как прилагательное; мы говорим о чем-то, но также и о том, что что-то происходит.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also rede ich zu euch Feiglingen!

Так говорю я вам, малодушные!

Thus do I speak unto you cowards!

F.Kafka Prozess

»Diese Widersprüche sind leicht aufzuklären«, sagte der Maler. »Es ist hier von zwei verschiedenen Dingen die Rede, von dem, was im Gesetz steht, und von dem, was ich persönlich erfahren habe, das dürfen Sie nicht verwechseln.

"It's quite easy to clear up these contradictions," said the painter. "We're talking about two different things here, there's what it says in the law and there's what I know from my own experience, you shouldn't get the two confused.