filters query params help
Regel
M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn wir auf die Uhr sehen, machen wir unausdrücklich Gebrauch vom »Stand der Sonne«, darnach die amtliche astronomische Regelung der Zeitmessung ausgeführt wird.

Взглянув на часы, мы неявно делаем употребление из "положения Солнца", по которому ведется официальная астрономическая корректировка измерения времени.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also die gemeinsame Regel, nach welcher »~p«, »~~~p«, »~p∨~p«, »~p.~p«, etc. etc. (ad inf.) gebildet werden.

Hence the common rule according to which "~p", "~~~p", "~p∨~p", "~p.~p", etc. etc. (to infinity) are constructed.

That is to say the common rule that governs the construction of ‘~p’, ‘~~~p’, ‘~p∨~p’, ‘~p.~p’, etc. etc. (ad inf.).

Отсюда общее правило, по которому образуются "~ р", "~ ~ ~ р", "~ р V ~ p", "~ p ~ p" и т. д. (до бесконечности).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

A. Dante Divina Commedia

regola e qualità mai non l'è nova.

Всегда такой же, он все так же длится.

Its law and quality are never new.

Von gleicher Art und Regel früh und spat.

F.Kafka Prozess

Es waren in der Regel kleine, einfenstrige Zimmer, in denen auch gekocht wurde.

Комнаты по большей части были маленькие, с одним окном, там же шла стряпня.

Herman Hesse Siddhartha

Denn ob er wohl sein Leben lang nach der Regel gelebt hatte, auch von den Jungeren Mönchen seines Alters und seiner Bescheidenheit wegen mit Ehrfurcht angesehen wurde, war doch in seinem Herzen die Unruhe und das Suchen nicht erloschen.

Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart.

Quoiqu’il eût vécu toute sa vie dans l’observation de la règle et, en raison de son âge avancé et de sa modestie, qu’il jouît auprès des moines plus jeunes que lui d’une haute considération, l’inquiétude et le besoin de chercher hantaient toujours son âme.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Verständigkeit des Man kennt nur Genügen und Ungenügen hinsichtlich der handlichen Regel und öffentlichen Norm.

Понятливость _людей_ знает лишь соответствие и несоответствие действующему правилу и публичной норме.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.47321 Occams Devise ist natürlich keine willkürliche, oder durch ihren praktischen Erfolg gerechtfertigte Regel: Sie besagt, daß unnötige Zeicheneinheiten nichts bedeuten.

 5.47321

 5.47321. "Бритва" Оккама не является, конечно, произвольным правилом или правилом, оправданным своим практическим успехом: она просто .говорит, что не необходимый элемент символики ничего не значит.

A. Dante Divina Commedia

de la montagna, o che sia fuor d'usanza.

И в чем бы оказалась новизна.

Nor aught that may be foreign to its custom.

Und ew’ge Regel herrscht in diesen Sphären.

F.Kafka Prozess

»Es werden aber bei uns in der Regel keine aussichtslosen Prozesse geführt.«

– Но ведь здесь у нас, как правило, безнадежных процессов не ведут.

"Only we don't usually get any trials heard here with no hope at all."

Herman Hesse Siddhartha

Immer sind wir Mönche unterwegs, solange nicht Regenzeit ist, immer ziehen wir von Ort zu Ort, leben nach der Regel, verkündigen die Lehre, nehmen Almosen, ziehen weiter.

We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das warnende Gewissen hat die Funktion der momentweisen Regelung eines Freibleibens von Verschuldungen.

Предостерегающая совесть имеет функцию налаживания на данный момент освобождения от провинностей.

F.Kafka Prozess

Der Prozeß war nichts anderes als ein großes Geschäft, wie er es schon oft mit Vorteil für die Bank abgeschlossen hatte, ein Geschäft, innerhalb dessen, wie das die Regel war, verschiedene Gefahren lauerten, die eben abgewehrt werden mußten.

И весь этот процесс – просто большое дело, какие он с успехом часто вел для банка, и в этом деле, как правило, таятся всевозможные опасности – их только и надо предотвратить.

The trial was nothing but a big piece of business, just like he had already concluded to the benefit of the bank many times, a piece of business that concealed many lurking dangers waiting in ambush for him, as they usually did, and these dangers would need to be defended against.