filters query params help
Rest
M.Heidegger Sein und Zeit

Tilgung der »Schuld« als Behebung des Ausstandes bedeutet das »Eingehen«, das ist Nacheinanderankommen des Restes, wodurch das Noch-nicht gleichsam aufgefüllt wird, bis die geschuldete Summe »beisammen« ist.

Погашение "долга" как снятие недостачи означает "приход", т. е. допоступление остатка, чем то _еще-не_ как бы восполняется, пока задолженная сумма не соберется "в кучку".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington’s memory.

Заставит мистера Чаррингтона вспомнить стишок до конца.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

Vor dem Hause stand ein gedeckter Teetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzen es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. »Sehr unbequem für das Murmelthier,« dachte Alice; »nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

Carlo Collodi Pinocchio

Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

And he wiped away a tear.

Теперь следовало вырезать еще ноги.

Herman Hesse Siddhartha

Sehnlich wünschte er, nichts mehr von sich zu wissen, Ruhe zu haben, tot zu sein.

Passionately he wished to know nothing about himself anymore, to have rest, to be dead.

Ce qu’il souhaitait le plus ardemment, c’était de ne plus rien savoir de soi-même, de trouver le repos, l’anéantissement.

A. Dante Divina Commedia

e l'occhio riposato intorno mossi,

4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,

And round about I moved my rested eyes,

Ich warf umher das Auge wach und frei,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!

И ты, мой первый спутник, оставайся с благом!

And thou, my first companion, rest in peace!

F.Kafka Prozess

Wir anderen sind, wie Sie gleich an mir sehen können, leider sehr schlecht und altmodisch angezogen; es hat auch nicht viel Sinn, für die Kleidung etwas zu verwenden, da wir fast unaufhörlich in den Kanzleien sind, wir schlafen ja auch hier.

The rest of us I'm afraid, as you can see just by looking at me, dress very badly and old-fashioned; and there's not much point in spending much on clothes anyway, as we hardly ever leave the offices, we even sleep here.

Aldous Huxley Brave New World

The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival.

Там неплохой туристкий пункт, а наверху, в пуэбло, у дикарей летнее празднество должно быть.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per intanto non restava che affidarsi alla misericordia divina e alla sagacia di Guglielmo.

На том и покончили, положившись на высшее милосердие Господне и на изобретательность Вильгельма.

J. Derrida de la Grammatologie

Elles sont décrites au plus près de cette limite insaisissable où la société s'est formée sans avoir commencé à se dégrader; où la langue est instituée mais reste encore un chant pur, une langue de pure accentuation, une sorte de neume.

Их описание строится вокруг того неуловимого предела, на котором общество уже образовалось, но еще не начало вырождаться; на котором язык уже возник, но пока еще остается чистым пением, чистым интонированием, не-вмой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Most of the rest of the class were wearing expressions as confused and nervously expectant as Ron’s and were still gazing everywhere but at the horse standing feet from them.

У большинства учеников на лицах было такое же недоуменное и настороженное выражение, как у Рона, и смотрели они куда угодно, только не на лошадь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nach der Zertrümmerung des ursprünglichen Phänomens des In-der-Weltseins wird auf dem Grunde des verbleibenden Restes, des isolierten Subjekts, die Zusammenfügung mit einer »Welt« durchgeführt.

После разгрома исходного феномена бытия-в-мире на основе сохранившегося остатка, изолированного субъекта, проводится его сопряжение с "миром".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?’

– Вы готовы подвергнуться полному превращению и до конца дней быть официантом или портовым рабочим?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil.

To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ancora no: ma ti restano pochi momenti di vita, avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

Herman Hesse Siddhartha

So also stand es um ihn, so verloren war er, so verirrt und von allem Wissen verlassen, daß er den Tod hatte suchen können, daß dieser Wunsch, dieser Kinderwunsch in ihm hatte groß werden können: Ruhe zu finden, indem er seinen Leib auslöschte!

So this was how things were with him, so doomed was he, so much he had lost his way and was forsaken by all knowledge, that he had been able to seek death, that this wish, this wish of a child, had been able to grow in him: to find rest by annihilating his body!

En était-il donc arrivé à un tel degré d’égarement qu’il eût pu chercher la mort et laisser ce désir, bon pour un enfant, prendre corps dans son esprit: trouver le repos en se débarrassant de son corps!

A. Dante Divina Commedia

che dal modo de li altri li diparte?».

Почтенные среди толпы окрестной?"

That from the fashion of the rest it parts them?

Und von den andern trennt, mir auszudeuten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also will ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass ich in Der Ruhe habe, die mich gebar.

Так хочу я сам умереть, чтобы вы, друзья, ради меня еще больше любили землю; и в землю хочу я опять обратиться, чтобы найти отдых у той, что меня родила.

Thus will I die myself, that ye friends may love the earth more for my sake; and earth will I again become, to have rest in her that bore me.

F.Kafka Prozess

Zu dem Übrigen aber sagte er: »Was für einen Rang hat er?«

А про картину он спросил: – А в каком же он чине?

To the rest of it, though, he said, "What rank is he?"

Aldous Huxley Brave New World

(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)

(Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sì, e molti," disse indicando in un angolo della stanza alcuni scaffali carichi di decine di volumi. "Ma allora cercavo certi libri che non potrei trattenere e che anzi Malachia era restio a farmi vedere tanto che dovetti chiederne l'autorizzazione all'Abate." La sua voce si abbassò e quasi ebbe ritegno a farsi udire da me. "Sai, in un luogo ignoto della biblioteca si conservano anche opere di negromanzia, di magìa nera, ricette di filtri diabolici.

«Да, довольно много, — отвечал Северин, указывая на угол комнаты, где находились полки с десятками томов. — Но тогда мне понадобились такие справочники, которых я здесь держать не могу.

J. Derrida de la Grammatologie

Telle est la situation de l'écriture dans l'histoire de la métaphysique: thème abaissé, latéralisé, réprimé, déplacé, mais exerçant une pression permanente et obsédante depuis le lieu où il reste contenu.

Таково положение письма в истории метафизики: эта тема принижена, отодвинута, угнетена, смещена, но она неизменно и неуклонно воздействует на нас из-за дверей своей тюрьмы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He rested his forehead for a moment against the cool glass of the window beside his bed; it felt soothing against his scar.

Чтобы унять жжение на месте шрама, он на минутку прижался лбом к прохладному оконному стеклу.