filters query params help
Sache
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer das Wort »Gegenstand« (»Ding«, »Sache«, etc.) richtig gebraucht wird, wird es in der Begriffsschrift durch den variablen Namen ausgedrückt.

Wherever the word "object" ("thing", "entity", etc.) is rightly used, it is expressed in logical symbolism by the variable name.

Wherever the word ‘object’ (‘thing’, etc.) is correctly used, it is expressed in conceptual notation by a variable name.

Там, где всегда правильно употребляется слово "объект" ("предмет", "вещь" и т. д.), оно выражается в логической символике через переменные имена.

J. Derrida de la Grammatologie

On doit savoir ce que c'est que l'écriture pour pouvoir se demander, en sachant de quoi l'on parle et de quoi il est question, où et quand commence l'écriture.

Требуется выяснить, что есть письмо, чтобы ставить вопрос о том, где и когда оно начинается, уже понимая, о чем идет речь и в чем состоит суть вопроса.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es soll überhaupt nicht der Aufgabe einer vorgegebenen Disziplin genügt werden, sondern umgekehrt: aus den sachlichen Notwendigkeiten bestimmter Fragen und der aus den »Sachen selbst« geforderten Behandlungsart kann sich allenfalls eine Disziplin ausbilden.

Вообще надо не задаче той или иной предданной дисциплины удовлетворять, но наоборот: из объективных необходимостей определенных вопросов и из способа проработки, требуемого "самими вещами", может в любом случае сформироваться дисциплина.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'

»Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht,« fing Alice in etwas klagendem Tone an, »und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Krocket-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah!«

F.Kafka Prozess

Zum Teil kam mir deine Sache auch unerwartet, wenn ich auch merkwürdigerweise nach Ernas Brief schon etwas Derartiges ahnte und es heute bei deinem Anblick fast mit Bestimmtheit wußte.

И вообще все это для меня было несколько неожиданно, хотя, как ни странно, после письма Эрны я уже что-то подозревал, а сегодня увидел тебя и сразу все понял.

And this affair of yours came largely unexpected, although, oddly enough, I had expected something of the sort after I'd read Erna's letter, and today when I saw your face I knew it with almost total certainty.

A. Dante Divina Commedia

sì che la vista pare e non par vera,

Которым верит и не верит глаз,

So that the sight seems real and unreal,

So daß die Sach’ als wahr erscheint und nicht;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache.

Поистине, оно кажется ему грабежом и делом хищного зверя.

Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey.

Herman Hesse Siddhartha

Die Welt zu durchschauen, sie zu erklären, sie zu verachten, mag großer Denker Sache sein.

To thoroughly understand the world, to explain it, to despise it, may be the thing great thinkers do.

Познать мир, объяснить его, презирать его -- все это я предоставляю великим мыслителям.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est le moment où le mal paraît incurable: "Faute de savoir se guérir, que l'enfant sache être malade: cet art supplée à l'autre, et souvent réussit beaucoup mieux; c'est l'art de la nature " (p. 31).

Именно в этот момент зло кажется уже неизлечимым: "Раз ребенок не умеет излечиться, пусть хотя бы умеет болеть: одно искусство заменяет другое и часто приносит лучшие результаты — ведь это искусство самой природы (с. 31).

M.Heidegger Sein und Zeit

So kommt aber nichts anderes zum Ausdruck als die oben formulierte Maxime: »Zu den Sachen selbst!«

Так однако получает выражение не что иное как сформулированная выше максима: "К самим вещам!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, 'jury-men' would have done just as well.

Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado.

Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden.

F.Kafka Prozess

Die Sache scheint Ihnen ja sehr nahezugehen, worüber ich mich natürlich gar nicht wundere.

This business seems to be quite important to you, and, of course, I'm not surprised at that.

A. Dante Divina Commedia

Fai come quei che la cosa per nome

91 Ты – словно тот, кто имя вещи знает,

Thou doest as he doth who a thing by name

Wie man der Sache Namen lernt, doch sie

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sage euch: der gute Krieg ist es, der jede Sache heiligt.

Я же говорю вам, что благо войны освящает всякую цель.

I say unto you: it is the good war which halloweth every cause.

Herman Hesse Siddhartha

Wisset, in Jetavana, im Garten Anathapindikas, weilt der Erhabene.

You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells.

Sachez donc que le Sublime habite à Jetavana, dans le jardin d’Anathapindika.

Знайте, в Джетаване, в саду Анатхапиндики, пребывает Возвышенный.

J. Derrida de la Grammatologie

En écrivant nécessairement cette philosophie dont le philosophe a longtemps cru, ne sachant pas ce qu'il faisait et qu'une écriture bien commode le lui permettait, qu'il pouvait en droit se contenter de la parler.

Он не может не писать ту самую философию, которую — еще не понимая самой сути своего дела и не ведая об удобстве письма — философ долгое время считал себя вправе лишь проговаривать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und das nicht auf Grund eines ausgezeichneten und primären Seinsverhältnisses zu den »Dingen«, nicht weil sie über eine ausdrücklich zugeeignete Durchsichtigkeit des Daseins verfügt, sondern auf Grund des Nichteingehens »auf die Sachen«, weil sie unempfindlich ist gegen alle Unterschiede des Niveaus und der Echtheit.

И это не на основании какого-то исключительного и первичного бытийного отношения к "вещам", не потому что она имеет в своем распоряжении отчетливо адекватную прозрачность присутствия, но на основании невхождения "в существо дела", потому что она нечувствительна ко всем различиям уровня и подлинности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il non aver firmato, — rispose il Re, non fa che aggravare il tuo delitto.

'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse.

–Si no lo has firmado --dijo el Rey--, eso no hace más que agravar tu culpa.

»Wenn du es nicht unterschrieben hast,« sagte der König, »so macht das die Sache nur schlimmer.

F.Kafka Prozess

Jetzt aber hielt er seine Sache doch für zu wichtig, als daß dieser kleine Kaufmann vielleicht entscheidend eingreifen sollte, und so rief er Leni, die schon auf dem Gang war, wieder zurück.

Однако дело казалось ему настолько важным, что нельзя было из-за этого заморыша все решительно менять, поэтому он окликнул Лени, выбежавшую было в коридор.

Now he considered his affair too important to let this little businessman take part in it and perhaps change some of his decisions, and so he called Leni back even though she was already on her way to the lawyer.

A. Dante Divina Commedia

Perché s'appuntano i vostri disiri

49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,

Because are thither pointed your desires

Denn euer Sehnen geht nach solchen Sachen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber Sinne hat es für alle Aufführer und Schauspieler grosser Sachen.

Но любит он всех представителей и актеров великого.

But they have a taste for all representers and actors of great things.

Herman Hesse Siddhartha

Wisse, Schwereres hat Siddhartha sich vorgenommen, als solche Kleinigkeiten sind, und hat es erreicht.

You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them.

Sache que Siddhartha a entrepris des choses plus difficiles que celles-ci et qu’il a réussi.

Знай же: более трудные задачи ставил себе Сиддхартха, а не такие безделицы, и справлялся с ними.