filters query params help
Schüler
F.Kafka Prozess

Die Herren haben mich zuerst überfallen, und jetzt sitzen oder stehen sie hier herum und lassen mich vor Ihnen die Hohe Schule reiten.

These gentlemen first accost me, and now they sit or stand about in here and let me be hauled up in front of you.

A. Dante Divina Commedia

segue, come 'l maestro fa 'l discente;

Как ученик ее, за пядью пядь;

Follows, as the disciple doth the master;

Der Schüler geht auf seines Meisters Spur;

Herman Hesse Siddhartha

Bei mir selbst will ich lernen, will ich Schüler sein, will ich mich kennen lernen, das Geheimnis Siddhartha."

I want to learn from myself, want to be my student, want to get to know myself, the secret of Siddhartha."

К самому себе я поступлю в учение, у самого себя я буду изучать тайну, именуемую Сиддхартхой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Gut, sagte der Bucklichte; und mit Schülern darf man schon aus der Schule schwätzen.

"Хорошо, -- сказал горбатый, -- а ученикам надо разбалтывать тайны.

"Very good," said the hunchback; "and with pupils one may well tell tales out of school.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda...

'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'

–Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas...

« Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. »

– Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь...

»Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht -«

A. Dante Divina Commedia

Come discente ch'a dottor seconda

64 Как школьник, на уроке вопрошен,

As a disciple, who his teacher follows,

Dem Schüler gleich, der seinem Meister frei

Herman Hesse Siddhartha

Er gab ihn dem Ältesten zu wissen mit der Höflichkeit und Bescheidenheit, welche dem Jüngeren und Schüler ziemt.

He informed the oldest one with all the courtesy and modesty becoming to a younger one and a student.

Il la lui communiqua avec la déférence et la modestie qui conviennent au disciple et à l’élève.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt.

Плохо отплачивает тот учителю, кто навсегда остается только учеником.

One requiteth a teacher badly if one remain merely a scholar.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni...

'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'

« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. »

– Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...

»Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag.«

A. Dante Divina Commedia

Così vid'i' adunar la bella scola

94 Так я узрел славнейшую из школ,

Thus I beheld assemble the fair school

So war die schöne Schul’ hier im Verein

Herman Hesse Siddhartha

Wunderbare Stunden brachte er bei der schönen und klugen Künstlerin zu, wurde ihr Schüler, ihr Liebhaber, ihr Freund.

Wonderful hours he spent with the beautiful and smart artist, became her student, her lover, her friend.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber warum redet Zarathustra anders zu seinen Schülern – als zu sich selber?"

Но почему говорит Заратустра иначе к своим ученикам, чем к самому себе?"

But why doth Zarathustra speak otherwise unto his pupils--than unto himself?"--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ah! e allora che scuola era? — disse la Falsa-testuggine, come se si sentisse sollevata. — Nella nostra, c'era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato.

'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at ours they had at the end of the bill, "French, music, and washing--extra."'

– Ну, значит, школа у тебя была неважная, – произнес с облегчением Квази. – А у _нас_ в школе к счету всегда приписывали: "Плата за французский, музыку и _стирку_ дополнительно" {c}.

»Ah! dann gehst du in keine wirklich gute Schule,« sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. »In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, ›Französisch, Klavierspielen, Wäsche extra.‹«