filters query params help
Schlaf
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?"

'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'

–¡Y sería lo mismo decir --añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»!

« Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. » »

– Так ты еще скажешь, – проговорила, не открывая глаз, Соня, – будто "Я дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", – одно и то же!

»Du könntest ebenso gut behaupten,« fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, »ich atme, wenn ich schlafe« sei dasselbe wie »ich schlafe, wenn ich atme!«

Herman Hesse Siddhartha

Tief war sein Schlaf und frei von Träumen, seit langer Zeit hatte er einen solchen Schlaf nicht mehr gekannt.

Deep was his sleep and without dreams, for a long time he had not known such a sleep any more.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht will er gerufen sein, der Schlaf, der der Herr der Tugenden ist!

Он не хочет, чтобы его призывали -- его, господина всех добродетелей!

It disliketh to be summoned--sleep, the lord of the virtues!

F.Kafka Prozess

K. staunte das Mädchen noch an, während es sich schon umgedreht hatte, um die Wohnungstür wieder zu versperren, es hatte ein puppenförmiges gerundetes Gesicht, nicht nur die bleichen Wangen und das Kinn verliefen rund, auch die Schläfen und die Stirnränder.

К. залюбовался девушкой, когда она повернулась, чтобы запереть входную дверь – у нее было круглое, как у куклы, личико; округлыми были не только бледные щеки и подбородок, круглились даже виски и края лба.

A. Dante Divina Commedia

Ruppemi l'alto sonno ne la testa

1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной

BROKE the deep lethargy within my head

Mir brach den Schlaf im Haupt ein Donnerkrachen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere.

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.

Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.

Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: »O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei -« in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre.

Herman Hesse Siddhartha

Der Schlaf hatte ihn sehr gestärkt, sehr aber quälte ihn der Hunger, denn er hatte nun zwei Tage nichts gegessen, und lange war die Zeit vorüber, da er hart gegen den Hunger gewesen war.

The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle war Weisheit der Schlaf ohne Träume: sie kannten keinen bessern Sinn des Lebens.

Для всех этих прославленных мудрецов кафедры мудрость была сном без сновидений: они не знали лучшего смысла жизни.

To all those belauded sages of the academic chairs, wisdom was sleep without dreams: they knew no higher significance of life.

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte K. und griff mit der Hand an die Schläfe, »Kopfschmerzen, Familiensorgen.«

– Да, – сказал К. и поднес руку к виску, – голова болит, семейные неполадки.

"Yes," said K., raising his hand and holding the temple of his head, "headaches, worries in the family."

A. Dante Divina Commedia

non altrimenti Tideo si rose

130 И сам Тидей не яростней глодал

Not in another fashion Tydeus gnawed

Wie in die Schläfe Menalipps den Zahn

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E sbrigati! — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla.

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. »

– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!

»Und mach schnell,« fügte der Hutmacher hinzu, »sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist.«

Herman Hesse Siddhartha

Wo war der Kundige, der das Daheimsein im Atman aus dem Schlafe herüberzauberte ins Wachsein, in das Leben, in Schritt und Tritt, in Wort und Tat?

Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake, into the life, into every step of the way, into word and deed?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine alte müde Sache dünkte ihnen alles Reden von Tugend; und wer gut schlafen wollte, der sprach vor Schlafengehen noch von "Gut" und "Böse".

Старой утомительной вещью мнилась им всякая речь о добродетели, и, кто хотел спокойно спать, тот перед отходом ко сну говорил еще о "добре" и "зле".

An old wearisome business seemed to them all discourse about virtue; and he who wished to sleep well spake of "good" and "bad" ere retiring to rest.

F.Kafka Prozess

Nun kommt er aber gewöhnlich früh am Morgen, während ich noch schlafe.

Но обычно он является ранним утром, когда я еще сплю.

Although nowadays he usually comes early in the morning when I'm still asleep.

A. Dante Divina Commedia

quando la madre da Chirón a Schiro

37 Когда он от Хироновой опеки

What time from Chiron stealthily his mother

Als Thetis ihn im Schlaf dem Chiron leise