filters query params help
Schließen
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und zwar so, daß man nach der äußeren Form des Kleides nicht auf die Form des bekleideten Gedankens schließen kann; weil die äußere Form des Kleides nach ganz anderen Zwecken gebildet ist als danach, die Form des Körpers erkennen zu lassen.

So much so, that from the outward form of the clothing it is impossible to infer the form of the thought beneath it, because the outward form of the clothing is not designed to reveal the form of the body, but for entirely different purposes.

И притом так, что по внешней форме этой одежды нельзя заключить о форме переодетой мысли, ибо внешняя форма одежды образуется совсем не для того, чтобы обнаруживать форму тела.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich schliesse Kreise um mich und heilige Grenzen; immer Wenigere steigen mit mir auf immer höhere Berge, – ich baue ein Gebirge aus immer heiligeren Bergen. -

Я замыкаю круги вокруг себя и священные границы; все меньше поднимающихся со мною на все более высокие горы; я строю хребет из все более священных гор. --

I form circles around me and holy boundaries; ever fewer ascend with me ever higher mountains: I build a mountain-range out of ever holier mountains.--

A. Dante Divina Commedia

come son già le due, le cinque piaghe,

Пяти рубцов, как истребились два,

As are the two already, the five wounds

Die fünf sich schließen wie das erste Paar,

F.Kafka Prozess

Ich gehe jetzt und schließe ihn.‹«

Теперь пойду и запру их".

Now I'll go and close it'."

M.Heidegger Sein und Zeit

Wollte man aus der Unmöglichkeit von Beweisen für das Vorhandensein der Dinge außer uns schließen, dieses sei daher »bloß auf Glauben anzunehmen«*14, dann wäre die Verkehrung des Problems nicht überwunden.

Захоти кто из невозможности доказательств наличествования вещей вне нас заключить, что последнее надо поэтому просто "принимать на веру"*177, извращение проблемы не было бы преодолено.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.1311 Wenn wir von p∨q und ~p auf q schließen, so ist hier durch die Bezeichnungsweise die Beziehung der Satzformen von »p∨q« und »~p« verhüllt.

 5.1311.

 5.1311.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst?

Или это значит: больным быть и отослать утешителей и заключить дружбу с глухими, которые никогда не слышат, чего ты хочешь?

Or is it this: To be sick and dismiss comforters, and make friends of the deaf, who never hear thy requests?

A. Dante Divina Commedia

«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;

55 "Закрой глаза и отвернись; ужасно

Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,

Wende dich um, die Augen schließe gleich!

F.Kafka Prozess

Die Erklärer sagen hierzu: ›Richtiges Auffassen einer Sache und Mißverstehen der gleichen Sache schließen einander nicht vollständig aus.‹

Толкователи говорят об этом так: "Правильное восприятие явления и неправильное толкование того же явления никогда полностью взаимно не исключаются".

The commentators say about this that, 'correct understanding of a matter and a misunderstanding of the same matter are not mutually exclusive'.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Daß man aus (x).fx auf fa schließen kann, das zeigt, daß die Allgemeinheit auch im Symbol »(x).fx« vorhanden ist.)

(The fact that we can infer fa from (x).fx shows that generality is present also in the symbol "(x).fx".

(The possibility of inference from (x).fx to fa shows that the symbol (x).fx itself has generality in it.)

(Тот факт, что можно заключить от (x)fx к fa, показывает, что общность существует также и в символе "(x)fx".)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diess nämlich ist das Schwerste, aus Liebe die offne Hand schliessen und als Schenkender die Scham bewahren.

А это особенно трудно: из любви сжимать отверстую руку и, как дарящий, хранить стыдливость.

For this is hardest of all: to close the open hand out of love, and keep modest as a giver.

A. Dante Divina Commedia

con una forcatella di sue spine

Пошире щель заложит шипняком,

With but a little forkful of his thorns

Wenn sich die Traube bräunt, die Winzer schließen,

F.Kafka Prozess

Darin aber sind viele einig, daß er das Tor nicht wird schließen können.

Но многие сходятся на том, что закрыть врата он не сможет.

There are many who agree that he wouldn't be able to close the door.