filters query params help
Schnee
F.Kafka Prozess

Der Schnee fiel noch immer, es hatte sich noch gar nicht aufgehellt.

Снег еще падал, погода никак не прояснялась.

The snow was still falling, the weather still had not brightened up at all.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke Winde.

И, подобно могучим ветрам, хотим мы жить над ними, соседи орлам, соседи снегу, соседи солнцу -- так живут могучие ветры.

And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles, neighbours to the snow, neighbours to the sun: thus live the strong winds.

A. Dante Divina Commedia

s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,

Когда не жаждет быть со мною рядом,

If soon he wish not here to follow me,

Eh’ ihn der Schnee belagert, sich versehn,

F.Kafka Prozess

An einem Wintervormittag – draußen fiel Schnee im trüben Licht – saß K., trotz der frühen Stunde schon äußerst müde, in seinem Büro.

Как-то в зимнее утро – за окном, в смутном свете, падал снег, – К. сидел в своем кабинете, до предела усталый, несмотря на ранний час.

One winter morning – snow was falling in the dull light outside – K. was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und diess ist das Merkmal ihrer Eifersucht – immer gehn sie zu weit: dass ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muss.

Их зависть приводит их даже на путь мыслителей; и в том отличительная черта их зависти, что всегда идут они слишком далеко; так что их усталость должна в конце концов засыпать на снегу.

Their jealousy leadeth them also into thinkers' paths; and this is the sign of their jealousy--they always go too far: so that their fatigue hath at last to go to sleep on the snow.

A. Dante Divina Commedia

che la scaletta di tre gradi breve;

Трех ступеней у загражденных врат.

Than the short, little stairway of three steps.

Nicht Hagel mehr, noch Schnee, noch Regen kommen.

F.Kafka Prozess

Es war eine noch ärmere Gegend, die Häuser noch dunkler, die Gassen voll Schmutz, der auf dem zerflossenen Schnee langsam umhertrieb.

Эта окраина была еще беднее той: мрачные дома, переулки, где в лужах талого снега медленно кружился всякий мусор.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine Grube von Schnee werfen: ihr seid nicht heiss genug dazu!

И никогда еще не могли вы ввергнуть свой дух в заснеженную яму: вы недостаточно горячи для этого!

And never yet could ye cast your spirit into a pit of snow: ye are not hot enough for that!

A. Dante Divina Commedia

la terza parea neve testé mossa;

И третья – как недавний снег бела.

The third appeared as snow but newly fallen.

Wie frisch gefallner Schnee an Weiß’ und Reine.