filters query params help
Schulter
Herman Hesse Siddhartha

Sonne bräunte seine lichten Schultern am Flußufer, beim Bade, bei den heiligen Waschungen, bei den heiligen Opfern.

The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.

Le soleil brunit ses claires épaules, sur les bords du fleuve, au bain, aux ablutions sacrées, aux saints sacrifices.

Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах.

A. Dante Divina Commedia

con l'ali aperte li giacea un draco;

Ему налегший на плечи, крылатый,

With wings wide open was a dragon lying,

Sich an den Schultern fest und spie mit Macht

F.Kafka Prozess

Der Student sah kurz über die Schulter der Frau hinweg nach K. hin, ließ sich aber nicht stören, ja drückte sich sogar eng an die Frau und umfaßte sie.

The student briefly looked away from the woman to glance at K. over his shoulder but did allow himself to be disturbed, in fact he even pressed himself close to the woman and put his arms around her.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, la mia testa è libera finalmente! — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

«¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.

»Ah! endlich ist mein Kopf frei!« rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da geschah, was mich leichter machte: denn der Zwerg sprang mir von der Schulter, der Neugierige!

Тут случилось то, что облегчило меня: назойливый карлик спрыгнул с моих плеч!

Then happened that which made me lighter: for the dwarf sprang from my shoulder, the prying sprite!

Herman Hesse Siddhartha

Einst waren Samanas durch Siddharthas Stadt gezogen, pilgernde Asketen, drei dürre, erloschene Männer, nicht alt noch jung, mit staubigen und blutigen Schultern, nahezu nackt von der Sonne versengt, von Einsamkeit umgeben, fremd und feind der Welt, Fremdlinge und hagere Schakale im Reich der Menschen.

Once, Samanas had travelled through Siddhartha's town, ascetics on a pilgrimage, three skinny, withered men, neither old nor young, with dusty and bloody shoulders, almost naked, scorched by the sun, surrounded by loneliness, strangers and enemies to the world, strangers and lank jackals in the realm of humans.

Однажды через город, в котором жил Сиддхартха, прошли саманы -- три странника аскета, высохшие, угасшие люди, не старые и не молодые, с покрытыми пылью и кровью плечами, почти нагие, опаленные солнцем, окруженные одиночеством, чуждые и враждебные миру, пришельцы и исхудалые шакалы в царстве людей.

A. Dante Divina Commedia

Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,

112 Суставы рук вошли до кулака

I saw the arms draw inward at the armpits,

Die Arme sah ich in die Schultern weichen,

F.Kafka Prozess

Und er hob die Schultern, um es den beiden zu erleichtern, ihm unter die Arme zu greifen.

И он приподнял плечи, чтобы его могли подхватить под мышки.

And with that he raised his shoulders to make it easier for the two of them to take him by the arms.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, che l'aveva guardato curiosamente, con la coda dell'occhio, disse: — Che strano orologio! segna i giorni e non dice le ore.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. --¡Qué reloj más raro! --exclamó--. ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! –

Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! » dit-elle. « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! »

Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час! {e}

Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. »Was für eine komische Uhr!« sagte sie. »Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wir – wir schleppen treulich, was man uns mitgiebt, auf harten Schultern und über rauhe Berge!

А мы -- мы доверчиво тащим, что дают нам в приданое, на грубых плечах по суровым горам!

And we--we bear loyally what is apportioned unto us, on hard shoulders, over rugged mountains!

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm die Hand von der Schulter seines Sohnes und ging hinaus.

He took his hand from the shoulder of his son and went outside.

Он снял руку с плеча сына и вышел из дому.

A. Dante Divina Commedia

sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,

Два смежных с этим в стороны грозило,

Above the middle part of either shoulder,

Gerad’ ob beiden Schultern hingestellt,

F.Kafka Prozess

»Ich werde bald wiederkommen«, sagte K., der in einem plötzlichen Entschluß den Rock anzog, den Mantel über die Schulter warf und zur Tür eilte, hinter der jetzt die Mädchen zu schreien anfingen.

– Я скоро вернусь, – сказал К. и вдруг решительно натянул пиджак, перекинул пальто через руку и поспешил к двери, за которой уже подняли крик девчонки.

"I'll come back here again soon," said K., who had suddenly decided to put his frock coat on, threw his overcoat over his shoulder and hurried over to the door behind which the girls now began to scream.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa è mai quel campo verde? — disse Alice. — E le mie spalle dove sono?

'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to?

»Was mag all das grüne Zeug sein?« sagte Alice. »Und wo sind meine Schultern nur hingekommen?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das macht, er schleppt zu vieles Fremde auf seinen Schultern.

Это потому, что тащит он слишком много чужого на своих плечах.

The reason thereof is that he carrieth too many extraneous things on his shoulders.