filters query params help
Seil
A. Dante Divina Commedia

ch'al collo d'un grifon tirato venne.

И впряженный Грифон шел перед ней.

Which by a Griffin's neck came drawn along;

Des Seil’ an eines Greifen Hälse hingen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch, – ein Seil über einem Abgrunde.

Человек -- это канат, натянутый между животным и сверхчеловеком, -- канат над пропастью.

Man is a rope stretched between the animal and the Superman--a rope over an abyss.

A. Dante Divina Commedia

chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

Кто снасти вьет, кто паруса платает, -

Another mends the mainsail and the mizzen;

Der bessert Ruder aus, der dreht ein Seil;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng.

Ибо тем временем канатный плясун начал свое дело: он вышел из маленькой двери и пошел по канату, протянутому между двумя башнями и висевшему над базарной площадью и народом.

In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser aber, als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor dabei den Kopf und das Seil; er warf seine Stange weg und schoss schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe.

Но этот, увидев, что его соперник побеждает его, потерял голову и канат; он бросил свой шест и сам еще быстрее, чем шест, полетел вниз, как какой-то вихрь из рук и ног.

The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope; he threw his pole away, and shot downwards faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth.