filters query params help
Sie
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra diese Worte gesprochen hatte, sahe er wieder das Volk an und schwieg. "Da stehen sie", sprach er zu seinem Herzen, "da lachen sie: sie verstehen mich nicht, ich bin nicht der Mund für diese Ohren.

Произнесши эти слова, Заратустра снова посмотрел на народ и умолк. "Вот стоят они, говорил он в сердце своем, -- вот смеются они: они не понимают меня, мои речи не для этих ушей.

When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent. "There they stand," said he to his heart; "there they laugh: they understand me not; I am not the mouth for these ears.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus dieser Seinsart heraus und in sie zurück ist alles Existieren, wie es ist.

Из этого рода бытия и обратно в него всякое экзистирование есть как оно есть.

A. Dante Divina Commedia

Rispuose a me: «Là dentro si martira

55 "В нем мучатся, – ответил мой вожатый, -

He answered me: Within there are tormented

Und er: Sie dämpft Ulysseus Übermut

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'

Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: »Das ist ganz genug ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen ich kann so schon nicht zur Türe hinaus hätte ich nur nicht so viel getrunken!«

F.Kafka Prozess

»Sie sind auch ein Klient des Advokaten«, sagte, wie zur Feststellung, der Kaufmann leise aus seiner Ecke.

– Значит, вы тоже клиент адвоката? – тихо сказал из угла коммерсант.

"You're a client of the lawyer's too, aren't you," said the businessman quietly from his corner as if he were trying to find this out.

J. Derrida de la Grammatologie

Si le problème de la lecture occupe aujourd'hui le devant de la science, c'est en raison de ce suspens entre deux époques de l'écriture.

Проблема чтения – это сейчас передний край науки именно потому, что мы находимся сейчас в подвешенном состоянии (suspens) между двумя эпохами письма.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.

Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.

Herman Hesse Siddhartha

Tausend Jünger hören jeden Tag seine Lehre, folgen jede Stunde seiner Vorschrift, aber sie alle sind fallendes Laub, nicht in sich selbst haben sie Lehre und Gesetz."

Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So auch sagt es nichts über die Welt aus, daß sie sich durch die Newtonsche Mechanik beschreiben läßt; wohl aber, daß sie sich so durch jene beschreiben läßt, wie dies eben der Fall ist.

So too the fact that it can be described by Newtonian mechanics asserts nothing about the world; but this asserts something, namely, that it can be described in that particular way in which as a matter of fact it is described.

Similarly the possibility of describing the world by means of Newtonian mechanics tells us nothing about the world: but what does tell us something about it is the precise way in which it is possible to describe it by these means.

Также ничего не говорит о мире тот факт, что он может быть описан ньютоновской механикой, но, однако, о мире нечто говорит то обстоятельство, что он может быть описан ею так, как это фактически имеет место.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder glauben sie nur dem Stammelnden?

Или верят они только заикающемуся?

Or do they only believe the stammerer?

M.Heidegger Sein und Zeit

Und weil nun die durchschnittliche Alltäglichkeit das ontische Zunächst dieses Seienden ausmacht, wurde sie und wird sie immer wieder in der Explikation des Daseins übersprungen.

И вот поскольку усредненная обыденность составляет онтическое ближайшим-образом этого сущего, при экспликации присутствия ее имели обыкновение и все время продолжают перескакивать.

A. Dante Divina Commedia

e dentro da la lor fiamma si geme

58 Казнятся этим стонущим огнем

And there within their flame do they lament

Ums Trugroß klagen sie in diesen Flammen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

F.Kafka Prozess

»Was kümmert Sie denn das?« sagte K., und Leni sagte: »Wirst du still sein. – Dann bringe ich ihm also zuerst die Suppe«, sagte Leni zu K. und goß die Suppe auf einen Teller. »Es ist dann nur zu befürchten, daß er bald einschläft, nach dem Essen schläft er bald ein.«

– Какое вам дело? – спросил К., а Лени сказала: – Ты бы помолчал, – и обратилась к К.: – Значит, сначала я ему дам супу,- и стала наливать суп в тарелку. – Боюсь, как бы он сразу не заснул, после еды он всегда засыпает.

"What business is that of yours?" said K., and Leni said, "Will you be quiet. – I'll take him his soup first then, shall I?" And she poured the soup into a dish. "The only worry then is that he might go to sleep soon after he's eaten."

J. Derrida de la Grammatologie

Il est certain toutefois que si le raisonnement scientifique n'a sans doute rien à perdre avec la disparition de l'écriture, la philosophie, la littérature verront sans doute leurs formes évoluer.

В любом случае очевидно, что если научная мысль ничего не потеряет с исчезновением письма, то различные формы философии и литературы от этого изменятся.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si!

"Yes, yes!

Herman Hesse Siddhartha

"Wieder redest du von ihm," sagte sie, "wieder hast du Samana-Gedanken."

"Again, you're talking about him," she said, "again, you're having a Samana's thoughts."

«Voilà que tu parles encore de lui, dit-elle, et que tu es repris par tes idées de Samana.»

– Опять ты говоришь о нем,-- заметила она,-- опять у тебя мысли саманы.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Auch das sagt etwas über die Welt, daß sie sich durch die eine Mechanik einfacher beschreiben läßt als durch die andere.

The fact, too, that it can be described more simply by one system of mechanics than by another says something about the world.

We are also told something about the world by the fact that it can be described more simply with one system of mechanics than with another.

О мире также что-то говорит и тот факт, что одной механикой он может описываться проще, чем другой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie nennen sie es doch, was sie stolz macht?

Но как называют они то, что делает их гордыми?

What do they call it, that which maketh them proud?

M.Heidegger Sein und Zeit

Gezeigt werden soll, daß die bisherigen auf das Dasein zielenden Fragestellungen und Untersuchungen, unbeschadet ihrer sachlichen Ergiebigkeit, das eigentliche, philosophische Problem verfehlen, daß sie mithin, solange sie bei dieser Verfehlung beharren, nicht beanspruchen dürfen, das überhaupt leisten zu können, was sie im Grunde anstreben.

Надлежит показать, что прежние нацеленные на присутствие постановки вопроса и разыскания*47, без ущерба для их предметной результативности, мимо собственной, философской проблемы промахиваются; что они тем самым, пока они упорствуют в этом промахе, не вправе претендовать на способность вообще достичь того, к чему по сути стремятся.

A. Dante Divina Commedia

Piangevisi entro l'arte per che, morta,

61 И то, что Дейдамия в сенях Ада

Therein is wept the craft, for which being dead

Die List beweinen sie, durch die, schon tot,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.

Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello.

Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive.

Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: »Nun kann ich nicht mehr tun, was auch geschehen mag.

F.Kafka Prozess

Aber sie erfüllte pünktlich bloß die ausgesprochenen Befehle.

But instead, she just promptly carried out the order he had given her.

J. Derrida de la Grammatologie

Une telle graphologie culturelle, si légitime qu'en soit le projet, ne pourra voir le jour et procéder avec quelque sûreté qu'au moment où des problèmes plus généraux et plus fondamentaux auront été élucidés: quant à l'articulation d'une graphie individuelle et d'une graphie collective, du " discours", si l'on peut dire, et du " code " graphiques, considérés non pas du point de vue de l'intention de signification ou de la dénotation, mais du style et de la connotation; quant à l'articulation des formes graphiques et des diverses substances, des diverses formes de substances graphiques (les matières: bois, cires, peau, pierre, encre, métal, végétal) ou d'instruments (pointe, pinceau, etc., etc.); quant à l'articulation du niveau technique, économique ou historique (par exemple au moment où s'est constitué un système graphique et au moment, qui n'est pas nécessairement le même, où s'est fixé un style graphique); quant à la limite et au sens des variations de styles à l'intérieur du système; quant à tous les investissements auxquels est soumise une graphie, dans sa forme et dans sa substance.

Хотя проект такой культурной графологии вполне имеет право на существование, она может возникнуть и сколько-нибудь успешно развиваться лишь после прояснения некоторых общих и фундаментальных проблем: какова сорасчлененность индивидуальной и коллективной манеры письма, графии, графического "дискурса" и "кода", рассматриваемых не сточки зрения интенции означения или же денотации, но с точки зрения стиля и коннотации; сорасчлененность (articulation) графических форм и различных субстанций, различных форм графических субстанций (или веществ, как-то: дерево, воск, кожа, камень, чернила, металл, растения) или орудий (резец, кисточка и т. д.); какова сорасчлененность технического, экономического или исторического уровней (например, в момент создания графической системы и в момент возникновения графического стиля – a они не обязательно совпадают); границы и смысл стилистических вариаций внутри системы; всевозможные внутренние нагрузки графин с ее собственной формой и субстанцией.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...

It is the right day, but this is not the place."

Herman Hesse Siddhartha

"Du bist der beste Liebende," sagte sie nachdenklich, "den ich gesehen habe.

"You are the best lover," she said thoughtfully, "I ever saw.

«Tu es, lui dit-elle, pensive, celui qui, de tous ceux que j’ai vus, sait le mieux aimer.

– Ты лучший из влюбленных, каких я когда-либо видела,-- заметила она задумчиво.-- Ты сильнее других, гибче, податливее.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Alten sind allerdings insofern klarer, als sie einen klaren Abschluß anerkennen, während es bei dem neuen System scheinen soll, als sei alles erklärt.

Но древние были яснее, поскольку они признавали один ясный предел, в то время как новые системы представляют дело так, как будто все объяснено.