filters query params help
Sie
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aller guten Dinge Ursprung ist tausendfältig, – alle guten muthwilligen Dinge springen vor Lust in's Dasein: wie sollten sie das immer nur – Ein Mal thun!

Тысячекратно происхождение всех хороших вещей: все хорошие веселые вещи прыгают от радости в бытие -- как могли бы они это сделать -- только один раз!

Of all good things the origin is a thousandfold,--all good roguish things spring into existence for joy: how could they always do so--for once only!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jede Tautologie zeigt selbst, daß sie eine Tautologie ist.

Every tautology itself shows that it is a tautology.

Every tautology itself shows that it is a tautology.

Всякая тавтология сама показывает, что она – тавтология.

A. Dante Divina Commedia

volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso

Она порой свивалась, чтобы спину

streak, Turning at times its head about, and licking

Hob sie von Zeit zu Zeit den Kopf zum Rücken

Herman Hesse Siddhartha

Das ist es, was sie mir so lieb und verehrenswert macht: sie sind meinesgleichen.

This is what makes them so dear and worthy of veneration for me: they are like me.

Оттого-то я и отношусь к ним с любовью и уважением.

M.Heidegger Sein und Zeit

Um nichts geringer aber ist die Verfälschung der Phänomene, die sie in das Refugium des Irrationalen abschiebt.

Ничуть не лучше однако та фальсификация феноменов, которая спихивает их в убежище иррационального.

F.Kafka Prozess

K. erschrak deshalb besonders stark, weil er noch ein Weilchen ganz unfähig gewesen war, an etwas anderes zu denken als an die Vorfälle des Morgens und an das Mädchen, dem er sie vorführte.

К. испугался еще больше, потому что все время думал об утреннем происшествии, пытаясь его воспроизвести перед фройляйн Бюрстнер.

K. was especially startled, as for a moment he had been quite unable to think of anything other than the events of that morning and the girl for whom he was performing them.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Nel mezzo della corte c'era un tavolo, con un gran piatto di torte d'apparenza così squisita che ad Alice venne l'acquolina in bocca. "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. »Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum.« Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète.

В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous avons déjà fait allusion aux mathématiques théoriques: leur écriture, qu'on l'entende comme graphie sensible (et celle-ci suppose déjà une identité, donc une idéalité de sa forme, ce qui rend au principe absurde la notion si couramment admise de " signifiant sensible "), qu'on l'entende comme synthèse idéale des signifiés ou trace opératoire à un autre niveau, ou qu'on l'entende encore, plus profondément, comme le passage des unes aux autres, n'a jamais été absolument liée à une production phonétique.

Мы уже упоминали о теоретической математике, а математическое письмо — не важно, понимаем ли мы под ним определенную чувственно воспринимаемую графию (что предполагает уже определенную самотождественность, а значит, и идеальность формы, вследствие чего нередко употребляемое выражение "чувственно воспринимаемое означающее" оказывается по сути абсурдным), или же некий идеальный синтез означаемых, или же след операций на каком-то другом уровне, или же, в более глубоком смысле, переход от одних к другим, – в любом случае никогда не имело ничего общего с письмом фонетическим.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Siehst du nicht die Seelen hängen wie schlaffe schmutzige Lumpen? – Und sie machen noch Zeitungen aus diesen Lumpen!

Разве не видишь ты, что души висят здесь, точно обвисшие, грязные лохмотья? -- И они делают еще газеты из этих лохмотьев!

Seest thou not the souls hanging like limp dirty rags?--And they make newspapers also out of these rags!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Wesentliche an der Gleichung ist aber, daß sie nicht notwendig ist, um zu zeigen, daß die beiden Ausdrücke, die das Gleichheitszeichen verbindet, dieselbe Bedeutung haben, da sich dies aus den beiden Ausdrücken selbst ersehen läßt.

But what is essential about equation is that it is not necessary in order to show that both expressions, which are connected by the sign of equality, have the same meaning: for this can be perceived from the two expressions themselves.

But the essential point about an equation is that it is not necessary in order to show that the two expressions connected by the sign of equality have the same meaning, since this can be seen from the two expressions themselves.

Но в уравнении существенно то, что оно не необходимо для того, чтобы показать, что оба выражения, связываемые знаком равенства, имеют одинаковое значение, так как это может быть понято из самих этих двух выражений.

A. Dante Divina Commedia

truovi nel tuo arbitrio tanta cera

Он начал, – нужный воск в твоей же воле,

Find in thine own free-will as much of wax

Sie find’ in deinem Willen und Verstande

Herman Hesse Siddhartha

Die Welt zu durchschauen, sie zu erklären, sie zu verachten, mag großer Denker Sache sein.

To thoroughly understand the world, to explain it, to despise it, may be the thing great thinkers do.

Познать мир, объяснить его, презирать его -- все это я предоставляю великим мыслителям.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Öffentlichkeit als die Seinsart des Man (vgl. § 27) hat nicht nur überhaupt ihre Gestimmtheit, sie braucht Stimmung und »macht« sie für sich.

Публичность как способ бытия людей (ср. § 27) не только вообще имеет свою настроенность, она нуждается в настроении и "создает" его для себя.

F.Kafka Prozess

Der Student sah kurz über die Schulter der Frau hinweg nach K. hin, ließ sich aber nicht stören, ja drückte sich sogar eng an die Frau und umfaßte sie.

The student briefly looked away from the woman to glance at K. over his shoulder but did allow himself to be disturbed, in fact he even pressed himself close to the woman and put his arms around her.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. --Aquél es el juez --se dijo a sí misma--, porque lleva esa gran peluca.

C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. »

Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. »Das ist der Richter,« sagte sie für sich, »wegen seiner großen Perücke.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça...elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule.

"Как бы она рассердилась, если бы увидела их! – подумал Маленький принц. – Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.

J. Derrida de la Grammatologie

Il semble pourtant que cette modification, si importante soit-elle en effet, abrite une continuité fondamentale.

Представляется, однако, что за этим важным изменением кроется глубинная непрерывность.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wehe dieser grossen Stadt! – Und ich wollte, ich sähe schon die Feuersäule, in der sie verbrannt wird!

Горе этому большому городу! -- И мне хотелось бы уже видеть огненный столб, в котором сгорит он!

Woe to this great city!--And I would that I already saw the pillar of fire in which it will be consumed!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Mechanik bestimmt eine Form der Weltbeschreibung, indem sie sagt: Alle Sätze der Weltbeschreibung müssen aus einer Anzahl gegebener Sätze – den mechanischen Axiomen – auf eine gegebene Art und Weise erhalten werden.

Mechanics determine a form of description by saying: All propositions in the description of the world must be obtained in a given way from a number of given propositions—the mechanical axioms.

Mechanics determines one form of description of the world by saying that all propositions used in the description of the world must be obtained in a given way from a given set of propositions—the axioms of mechanics.

Механика определяет форму описание мира, говоря: все предложения в описании-мира должяы быть получены данным способом из некоторого числа данных предложений-механических аксиом.

A. Dante Divina Commedia

ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,

Тебя взяла и, так как солнце встало,

Remained; she took thee, and, as day grew bright,

Sie faßte dich, und als der Tag begonnen,

Herman Hesse Siddhartha

Mir aber liegt einzig daran, die Welt lieben zu können, sie nicht zu verachten, sie und mich nicht zu hassen, sie und mich und alle Wesen mit Liebe und Bewunderung und Ehrfurcht betrachten zu können."

But I'm only interested in being able to love the world, not to despise it, not to hate it and me, to be able to look upon it and me and all beings with love and admiration and great respect."

Для меня же важно только одно -- научиться любить мир, не презирать его, не ненавидеть его и себя, а смотреть на него, на себя и на все существа с любовью, с восторгом и уважением.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Gegenteil: die Affekte und Gefühle geraten thematisch unter die psychischen Phänomene, als deren dritte Klasse sie meist neben Vorstellen und Wollen fungieren.

Напротив: аффекты и эмоции подпадают тематически под психические феномены, как третий класс коих они большей частью функционируют рядом с представлением и волей.

F.Kafka Prozess

Unwillkürlich hatte K. einen Schritt gegen die Tür gemacht, als wolle er den Fabrikanten hinausbegleiten, dieser aber sagte: »Ich hätte, Herr Prokurist, noch eine kleine Mitteilung für Sie.

К. невольно подался к двери, как будто хотел выпроводить фабриканта, но тот сказал: – Господин прокурист, у меня есть для вас еще одно небольшое сообщение.

K. had unconsciously made a step towards the door as if wanting to show the manufacturer out, but the manufacturer said, "Chief clerk, there's something else I'd like to mention to you.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. — Che fanno? — bisbigliò Alice nell'orecchio del Grifone. — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato.

The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'

Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. « Qu’est-ce qu’ils font là ? » dit Alice à l’oreille du Griffon. « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. »

Присяжные меж тем что-то быстро строчили на грифельных досках. – Что это они пишут? – шепотом спросила Алиса у Грифона. – Ведь суд еще не начался...

Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. »Was thun sie ?« frage Alice den Greifen in's Ohr. »Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику..."

J. Derrida de la Grammatologie

Heidegger en douterait probablement. 2° Inversement, est-ce que tout ce qui se médite si profondément sous le nom de pensée ou de question de l'être n'est pas enfermé dans une vieille linguistique du mot qu'on pratiquerait ici sans le savoir?

Хайдеггер, наверное, усомнился бы в этом. 2) И наоборот, нельзя ли сказать, что все то, что столь глубоко продумывается под именем мысли или вопроса о бытии, уже содержится в старой лингвистике слова, которая при этом невольно используется?