filters query params help
Sinn
Herman Hesse Siddhartha

Hier bei Kamala lag der Wert und Sinn seines jetzigen Lebens, nicht im Handel des Kamaswami.

Here with Kamala was the worth and purpose of his present life, nit with the business of Kamaswami.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Exposition der Problematik der Temporalität ist allererst die konkrete Antwort auf die Frage nach dem Sinn des Seins gegeben.

В экспозиции проблематики темпоральности впервые дается конкретный ответ на вопрос о смысле бытия.

F.Kafka Prozess

Aber K. hatte jetzt keinen Sinn für die beruflichen Erfahrungen des Bettelmalers.

Но К. вовсе не был расположен разбираться в творческих переживаниях этого нищего художника.

But K. was not in the mood to hear about the professional experiences of this painter cum beggar.

A. Dante Divina Commedia

vivace terra, da la piuma, offerta

Оделся перьями, во имя цели,

A fertile region, with the feathers, offered

Mit Federn, die wohl reiner Sinn gespendet,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, vi prego di scusarmi! — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall'idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire.

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.

– Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.

»Oh, ich bitte um Verzeihung,« rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden müßten, sonst würden sie sterben.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unheimlich ist das menschliche Dasein und immer noch ohne Sinn: ein Possenreisser kann ihm zum Verhängniss werden.

Жутко человеческое существование и к тому же всегда лишено смысла: скоморох может стать уделом его.

Sombre is human life, and as yet without meaning: a buffoon may be fateful to it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur ist die Erklärung des Wahrheitsbegriffes bei Frege falsch: Wären »das Wahre« und »das Falsche« wirklich Gegenstände und die Argumente in ~p etc., dann wäre nach Freges Bestimmung der Sinn von »~p« keineswegs bestimmt.)

Only Frege’s explanation of the truth-concept is false: if "the true" and "the false" were real objects and the arguments in ~p, etc., then the sense of ~p would by no means be determined by Frege’s determination.)

But the explanation of the concept of truth that Frege gives is mistaken: if ‘the true’ and ‘the false’ were really objects, and were the arguments in ~p etc., then Frege’s method of determining the sense of ‘~p’ would leave it absolutely undetermined.)

Только его объяснение понятия истинности ложно: если бы "истинное" и "ложное" были действительно объектами и аргументами в выражениях ~р и т. д., тогда смысл ~р отнюдь еще не устанавливался бы определением Фреге.) .

Herman Hesse Siddhartha

Dafür waren seine Sinne lebendig geworden, viel hatten sie gelernt, viel erfahren.

On the other hand, his senses had become alive, there was much they had learned, much they had experienced.

De même que l’humidité pénètre peu à peu dans le tronc d’un arbre malade, s’y répand partout et le fait pourrir, le monde et l’indolence s’étaient infiltrés dans l’âme de Siddhartha et l’avaient envahie.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und schließlich kann man Erscheinen gebrauchen als Titel für den echten Sinn von Phänomen als Sichzeigen.

И наконец можно применять явление как титул для аутентичного смысла феномена как казания себя.

F.Kafka Prozess

Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen – wie ich es verlangte –, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.

He explained it all to me at length, but refused to do anything I asked for, no-one has any influence on the way the trial proceeds, he said, to try and insist on it in any of the documents submitted – like I was asking – was simply unheard of and would do harm to both him and me.

A. Dante Divina Commedia

«Non ti maravigliar perch'io sorrida»,

25 "Что я смеюсь над детскою ошибкой, -

Marvel thou not, she said to me, because

Und sie begann: Nicht staun’ in deinem Sinn.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ho questa idea che prima dell'accesso, (già tu sai che un accesso la colpì), un ostacol per lui, per noi, per esso fosti tu solo in quel fatale dì.

My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.

Me parece que tú fuiste (antes del ataque de ella), entre él, y yo y aquello un motivo de querella.

Vous les avez, j’en suis certaine, (Avant que de ses nerfs l’accès Ne bouleversât l’inhumaine,) Trompés tous trois avec succès.

Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh' sie den Anfall hätt', Ihr wär't derjenige, der ihn, Es und uns hindertet.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz aus der dunklen Wolke Mensch.

Я хочу учить людей смыслу их бытия: этот смысл есть сверхчеловек, молния из темной тучи, называемой человеком.

I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud--man.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Verneinung verkehrt den Sinn des Satzes.)

(Denial reverses the sense of a proposition.)

(Negation reverses the sense of a proposition.)

(Отрицание делает противоположным смысл предложения.)

Herman Hesse Siddhartha

Es kam ein Tag, an welchem des jungen Siddhartha Sinn zum Ausbruch kam und sich offen gegen seinen Vater wandte.

A day came, when what young Siddhartha had on his mind came bursting forth, and he openly turned against his father.

Но наступил день, когда чувства молодого Сиддхартхи прорвались наружу, и он открыто выступил против отца.

M.Heidegger Sein und Zeit

Deskription bedeutet hier nicht ein Verfahren nach Art etwa der botanischen Morphologie – der Titel hat wieder einen prohibitiven Sinn: Fernhaltung alles nichtausweisenden Bestimmens.

Дескрипция означает здесь не метод по типу скажем ботанической морфологии – титул имеет опять же воспретительный смысл: элиминация всякого недоказующего определения.

F.Kafka Prozess

K. warf daraufhin den Rock zu Boden und sagte – er wußte selbst nicht, in welchem Sinne er es sagte –: »Es ist doch noch nicht die Hauptverhandlung.«

К. бросил пиджак на пол и сказал, сам не зная, в каком смысле он это говорит: – Но ведь дело сейчас не слушается?

At that, K. threw the coat to the floor and said – without knowing even himself what he meant by it – "Well it's not going to be the main trial, after all."

A. Dante Divina Commedia

Io t'ho per certo ne la mente messo

94 Как я внушала, твоему уму,

I have for certain put into thy mind

Ich legt’ es als gewiß in deinen Sinn,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

C'era però un grosso fungo vicino a lei, press'a poco alto quanto lei; e dopo che l'ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra.

There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei .

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ein Grauen ist uns der entartende Sinn, welcher spricht: "Alles für mich."

Но ужасом является для нас вырождающееся чувство, которое говорит: "все для меня".

But a horror to us is the degenerating sense, which saith: "All for myself."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. eine Bejahung durch doppelte Verneinung erzeugen kann, ist dann die Verneinung – in irgendeinem Sinn – in der Bejahung enthalten ?

Отрицает ли "~~р" ~р или оно утверждает р?