filters query params help
Sonne
F.Kafka Prozess

Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.

Солнце страшно нагревает стропила крыши, а от перегретого дерева воздух становится тяжелым, душным.

The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich komme wieder, mit dieser Sonne, mit dieser Erde, mit diesem Adler, mit dieser Schlange – _nicht_ zu einem neuen Leben oder besseren Leben oder ähnlichen Leben:

Я снова возвращусь с этим солнцем, с этой землею, с этим орлом, с этой змеею -- не к новой жизни, не к лучшей жизни, не к жизни, похожей на прежнюю:

I come again with this sun, with this earth, with this eagle, with this serpent--NOT to a new life, or a better life, or a similar life:

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Schatten, der Jedermann ständig begleitet, begegnet die Sonne hinsichtlich ihrer wechselnden Anwesenheit an den verschiedenen Plätzen.

В тени, всякого постоянно сопровождающей, солнце встречает в аспекте его меняющегося пребывания в различных местах.

Herman Hesse Siddhartha

Dies alles, tausendfalt und bunt, war immer dagewesen, immer hatten Sonne und Mond geschienen, immer Flüsse gerauscht und Bienen gesummt, aber es war in den früheren Zeiten für Siddhartha dies alles nichts gewesen als ein flüchtiger und trügerischer Schleier vor seinem Auge, mit Mißtrauen betrachtet, dazu bestimmt, vom Gedanken durchdrungen und vernichtet zu werden, da es nicht Wesen war, da das Wesen jenseits der Sichtbarkeit lag.

All of this, a thousand-fold and colourful, had always been there, always the sun and the moon had shone, always rivers had roared and bees had buzzed, but in former times all of this had been nothing more to Siddhartha than a fleeting, deceptive veil before his eyes, looked upon in distrust, destined to be penetrated and destroyed by thought, since it was not the essential existence, since this essence lay beyond, on the other side of, the visible.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix?

Никогда они не скажут: "А какой у него голос?

Carlo Collodi Pinocchio

Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore, e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him.

Море было спокойное, как масло, луна сияла вовсю, а Акула продолжала спать, и ее сон был так глубок и крепок, что даже гром пушек не мог бы ее разбудить.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Prima di entrare in refettorio, facemmo ancora una piccola passeggiata nel chiostro, per dissolvere i fumi del sonno all'aria fredda della sera.

Не входя в трапезную, мы совершили еще несколько кругов по церковному дворику, чтобы развеять сонную одурь в холодном воздухе осеннего вечера.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La vispa Teresa avea su una fetta

'How doth the little crocodile

`¡Ves como el industrioso cocodrilo

Faisait son nid entre des branches ;

Как дорожит своим хвостом {с}

»Bei einem Wirthe, wunderwild,

J. Derrida de la Grammatologie

Idées de la présence pure: dans le premier cas, présence de la chose représentée à son imitation parfaite, dans le second cas, présence à soi de la parole même.

Это идеи чистого наличия: в первом случае речь идет о наличии вещи, представляемой своим совершенным двойником; во втором – о самоналичии речи.

A. Dante Divina Commedia

tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.

Я не щадил ни сна, ни сил усталых.

So great, I lost thereby my sleep and pulses.

Weiht’ ich dem hohen Amt mich unverdrossen.

F.Kafka Prozess

»Ich danke Ihnen«, sagte K. sofort, stand langsam auf, sah Fräulein Montag an, dann über den Tisch hin, dann aus dem Fenster – das gegenüberliegende Haus stand in der Sonne – und ging zur Tür.

– Благодарю вас, – тут же сказал К., медленно встал, поглядел на фройляйн Монтаг, потом на стол, потом в окно – дом напротив был озарен солнцем – и пошел к двери.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schmerz ist auch eine Lust, Fluch ist auch ein Segen, Nacht ist auch eine Sonne, – geht davon oder ihr lernt: ein Weiser ist auch ein Narr.

Скорбь также радость, проклятие тоже благословение, ночь тоже солнце, -- уходите! или вы научитесь: мудрец тот же безумец.

Pain is also a joy, curse is also a blessing, night is also a sun,--go away! or ye will learn that a sage is also a fool.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die öffentliche Sonnenuhr, bei der sich ein Schattenstrich entgegengesetzt dem Lauf der Sonne auf einer bezifferten Bahn bewegt, bedarf keiner weiteren Beschreibung.

Публичные солнечные часы, где кромка тени движется противоположно ходу солнца по размеченной цифрами полосе, не нуждаются в дальнейшем описании.

Herman Hesse Siddhartha

Anders brannte die Sonne aufs Haupt, anders kühlte der Waldschatten, anders schmeckte Bach und Zisterne, anders Kürbis und Banane.

Differently the sun burnt the head, differently the shade of the forest cooled him down, differently the stream and the cistern, the pumpkin and the banana tasted.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.

Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.

Carlo Collodi Pinocchio

La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c’erano nè libri, nè scuole, nè maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano nè i disagi, nè gli strapazzi, nè la fame, nè la sete, nè il sonno.

The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers, made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' quel che sapremo, e voglio sottrarre alcune ore al sonno per saperlo.

Чтоб узнать это поскорее, я пожертвую несколькими часами сна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

J. Derrida de la Grammatologie

En effet, après avoir évoqué les méfaits du théâtre considéré dans le contenu de ce qu'il met en scène, dans son représenté, la Lettre à d'Alembert incrimine la représentation et le représentant: "Outre ces effets du théâtre relatifs aux choses représentées, il y en a d'autres non moins nécessaires, qui se rapportent directement à la scène et aux personnages représentants; et c'est à ceux-là que les Genevois déjà cités attribuent le goût de luxe, de parure et de dissipation, dont ils craignent avec raison l'introduction parmi nous [29]".

В самом деле, указав на недостатки театра, скрытые в содержании постановок, в "представляемом", "Письмо к Даламберу" переносит обвинения на само представление и на представляющих: "Кроме тех воздействий, которые оказывает театр представляемыми на нем предметами, существуют иные, столь же неизбежные воздействия, связанные непосредственно со сценой и с представляющими фигурами; им-то помянутые женевцы и приписывают тот вкус к роскоши, украшениям и разгулу, который, как они резонно опасаются, может возникнуть и среди нас"[29].

A. Dante Divina Commedia

più lune già, quand'io feci 'l mal sonno

Когда зловещий сон меня потряс,

Already, when I dreamed the evil dream

Das erste Zwielicht, als ein Traum voll Grauen