filters query params help
Sonne
J. Derrida de la Grammatologie

Cette terrible harangue fut entendue, et Darius n'eut plus grande hâte que de regagner son pays comme il put.

Грозная речь была понята, и Дарий с величайшей поспешностью возвращается в свою страну.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sempre pensosa? — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato.

'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

–¿Otra vez pensativa? --preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia.

« Encore à réfléchir ? » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu.

– Опять о чем-то думаешь? – спросила Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в Алисино плечо.

»Wieder in Gedanken?« fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein.

F.Kafka Prozess

Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.

Солнце страшно нагревает стропила крыши, а от перегретого дерева воздух становится тяжелым, душным.

The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Goldes-Glanz schliesst Friede zwischen Mond und Sonne.

Блеск золота заключает мир между луною и солнцем.

Gold-lustre maketh peace between moon and sun.

Carlo Collodi Pinocchio

Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore, e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him.

Море было спокойное, как масло, луна сияла вовсю, а Акула продолжала спать, и ее сон был так глубок и крепок, что даже гром пушек не мог бы ее разбудить.

Herman Hesse Siddhartha

Er empfand, daß er den alten Vasudeva nun so sehe, wie das Volk die Götter sieht, und daß dies nicht von Dauer sein könne; er begann im Herzen von Vasudeva Abschied zu nehmen.

He felt, that he was now seeing old Vasudeva as the people see the gods, and that this could not last; in his heart, he started bidding his farewell to Vasudeva.

Il sentait que le vieux Vasudeva qu’il avait devant lui était comme un de ces dieux que l’imagination du peuple se représente, mais que cette vision ne pouvait durer longtemps; aussi dans son for intérieur commençait-il à s’éloigner de lui.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi sentivo intorpidito dal sonno, perché il sonno diurno è come il peccato della carne: più se ne è avuto più se ne vorrebbe, eppure ci si sente infelici, sazi e insaziati allo stesso tempo.

Со сна я был вроде как в тумане, ибо дневной сон с плотским грехом сходен: чем больше его вкушаешь, тем больше жаждешь и мучишься одновременно и от пресыщенности и от ненасытности.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", – простодушно говорил он себе, продолжая путь.

M.Heidegger Sein und Zeit

So hat die Sonne, deren Licht und Warme im alltäglichen Gebrauch steht, aus der wechselnden Verwendbarkeit dessen her, was sie spendet, ihre umsichtig entdeckten ausgezeichneten Plätze: Aufgang, Mittag, Niedergang, Mitternacht.

Так солнце, чьи свет и тепло состоят в повседневном употреблении, имеет открытые усмотрением отличительные места смотря по меняющейся применимости того, что оно дарит: восход, полдень, закат, полночь.

A. Dante Divina Commedia

lo sol, ch'avea con le saette conte

Метало солнце, их стрелами сбив

The sun, who had with his resplendent shafts

Den Tag die Sonne, die vom Meridian

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne peut que la décrire en contrebande en jouant sur les lieux différents de son discours.

Он может лишь тайком описывать все это, играя различными элементами своих собственных рассуждений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia.

'I never saw one, or heard of one,' said Alice. 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'

« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. « Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »

– Никогда не видала и не слыхала, – сказала Алиса. – Тогда пошли, – сказала Королева. – Он сам тебе все расскажет.

»Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört,« sagte Alice. »Komm schnell,« sagte die Königin, »sie soll dir ihre Geschichte erzählen.«

F.Kafka Prozess

»Ich danke Ihnen«, sagte K. sofort, stand langsam auf, sah Fräulein Montag an, dann über den Tisch hin, dann aus dem Fenster – das gegenüberliegende Haus stand in der Sonne – und ging zur Tür.

– Благодарю вас, – тут же сказал К., медленно встал, поглядел на фройляйн Монтаг, потом на стол, потом в окно – дом напротив был озарен солнцем – и пошел к двери.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Macht ist sie, diese neue Tugend; ein herrschender Gedanke ist sie und um ihn eine kluge Seele: eine goldene Sonne und um sie die Schlange der Erkenntniss.

Властью является эта новая добродетель; господствующей мыслью является она и вокруг нее мудрая душа: золотое солнце и вокруг него змея познания.

Power is it, this new virtue; a ruling thought is it, and around it a subtle soul: a golden sun, with the serpent of knowledge around it.

Carlo Collodi Pinocchio

La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c’erano nè libri, nè scuole, nè maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano nè i disagi, nè gli strapazzi, nè la fame, nè la sete, nè il sonno.

The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers, made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fluß sang mit einer Stimme des Leidens, sehnlich sang er, sehnlich floß er seinem Ziele zu, klagend klang seine Stimme.

The river sang with a voice of suffering, longingly it sang, longingly, it flowed towards its goal, lamentingly its voice sang.

Le fleuve chantait d’une voix plaintive, il chantait vers une chose ardemment désirée, il coulait, attiré vers son but, et le son de sa voix ressemblait à une plainte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Avevo ancora sonno, eppure mi sentivo sveglio e pieno di vita.

Дремота ушла еще не окончательно, но в то же время я ощущал себя бодрым и полным жизни.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il éteignit son réverbère.

And he put out his lamp.

И погасил фонарь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Haus hat seine Sonnen- und Wetterseite; auf sie ist die Verteilung der »Räume« orientiert und innnerhalb dieser wieder die »Einrichtung« je nach ihrem Zeugcharakter.

Дом имеет свою солнечную и наветренную сторону; на нее ориентируется разделение "помещений", а внутри них опять же "обстановка", смотря по их характеру средства.

A. Dante Divina Commedia

«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,

85 "Покуда солнце все еще не село, -

Before the scanty sun now seeks his nest,

Bevor die Sonne ganz zu Rüste geht,