filters query params help
Start
Herman Hesse Siddhartha

Am Abend aber, als die Hitze sich legte und alles im Lager lebendig ward und sich versammelte, hörten sie den Buddha lehren.

But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Making a racket like a starting pistol right outside our —"

– Пальбой из неизвестно какой хлопушки прямо у нашего…

A. Dante Divina Commedia

io sarei messo già per lo sentiero,

Я бы давно предпринял этот труд,

I had already started on the way,

Ich hätte schon mich auf den Weg gemacht,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit diesen Worten sprang Zarathustra auf, aber nicht wie ein Geängstigter, der nach Luft sucht, sondern eher wie ein Seher und Sänger, welchen der Geist anfällt.

С этими словами Заратустра вскочил с ложа, но не как испуганный, ищущий воздуха, а скорее как пророк и песнопевец, на которого снизошел дух.

With these words Zarathustra started up, not however like a person in anguish seeking relief, but rather like a seer and a singer whom the spirit inspireth.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli:

Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm.

Пиноккио, сожрав в два счета первую грушу, хотел было выбросить сердцевину, но Джеппетто придержал его за руку и сказал:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

Aldous Huxley Brave New World

The tears started into his eyes.

Глаза его наполнились слезами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

F.Kafka Prozess

»Nicht günstig«, sagte der Advokat. »Er war sogar unangenehm berührt, als ich von Block zu sprechen anfing. ›Reden Sie nicht von Block‹, sagte er. ›Er ist mein Klient‹, sagte ich. ›Sie lassen sich mißbrauchen‹, sagte er. ›Ich halte seine Sache nicht für verloren‹, sagte ich. ›Sie lassen sich mißbrauchen‹, wiederholte er. ›Ich glaube es nicht‹, sagte ich. ›Block ist im Prozeß fleißig und immer hinter seiner Sache her.

"Not at all," said the lawyer. "In fact he became quite cross when I started to talk about Block to him. 'Don't talk to me about Block,' he said. 'He is my client,' said I. 'You're letting him abuse you,' he said. 'I don't think his case is lost yet,' said I. 'You're letting him abuse you,' he repeated. 'I don't think so,' said I. 'Block works hard in his case and always knows where it stands.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left.

Новый талон действовал только с завтрашнего дня, а у него осталось всего четыре сигареты.

Herman Hesse Siddhartha

Ich aber trete meine Pilgerschaft aufs neue an."

But I will again start on my pilgrimage."

Quant à moi, je vais reprendre mon bâton de pèlerin.

Я же снова отправляюсь в странствие.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Tonks and Arthur would lose their jobs at the Ministry if they started shooting their mouths off," said Sirius, "and it’s very important for us to have spies inside the Ministry, because you can bet Voldemort will have them."

– Тонкс и Артур, если начнут болтать направо и налево, потеряют должности, — продолжил Сириус, — а для нас очень важно иметь в Министерстве своих людей, ведь и люди Волан-де-Морта там наверняка есть.

A. Dante Divina Commedia

quando tre ombre insieme si partiro,

4 Когда три тени отделились вдруг,

When shadows three together started forth,

Da rannten Schatten her, drei an der Zahl,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wie da Beide auffahren, sich anfahren, Todfeinden gleich, diese zwei zu Tod Erschrockenen: also ergieng es uns.

– как оба они вскакивают и бросаются друг на друга, подобно смертельным врагам, оба смертельно испуганные, -- так случилось и с нами.

–As both of them then start up and snap at each other, like deadly enemies, those two beings mortally frightened--so did it happen unto us.

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perchè voleva un paio di piedi nuovi.

The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.

Не успел Деревянный Человечек утихомирить свой голод, как уже начал стонать и плакать: ему захотелось заполучить новые ноги.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

Aldous Huxley Brave New World

The Savage violently started and, uncovering his face, looked round.

Сильно вздрогнув, Дикарь отнял руки от лица, обернулся.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

F.Kafka Prozess

Er setzte sich in Gang, und von der Freude, die er dadurch den Herren machte, ging noch etwas auf ihn selbst über.

Он двинулся с места, и радость, которую он этим доставил обоим господам, отчасти передалась и ему.

He started walking, which pleased the gentlemen and some of their pleasure conveyed itself to him.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Schon darum, weil die Sätze, von welchen der Beweis ausgeht, ja ohne Beweis zeigen müssen, daß sie Tautologien sind.

Because the propositions, from which the proof starts, must show without proof that they are tautologies.

Уже потому, что предложения, из которых исходит доказательство, должны без доказательства показывать, что они – тавтологии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It’s started! he had thought.

Началось! — подумал он.