filters query params help
Station
M.Heidegger Sein und Zeit

Die Herausarbeitung der unausdrücklichen ontologischen Fundamente des »cogito sum« erfüllt den Aufenthalt bei der zweiten Station auf dem Wege des destruierenden Rückganges in die Geschichte der Ontologie.

Разработка неявного онтологического фундамента "cogito sum" заполняет пребывание у второй станции на пути деструктивного обратного хода в историю онтологии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance – above all, the fact that there was never enough to eat.

Лучше сохранились в памяти приметы того напряженного и сумбурного времени: паника и сидение на станции метро по случаю воздушных налетов, груды битого кирпича, невразумительные воззвания, расклеенные на углах, ватаги парней в рубашках одинакового цвета, громадные очереди у булочных, пулеметная стрельба вдалеке и, в первую голову, вечная нехватка еды.

A. Dante Divina Commedia

suso a le poste rivolando iguali.

Взлетел туда же, где он прежде был.

Up to their stations flying back alike.

Zu ihrem Platz zurück in gleichem Zug.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, »und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen,« sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.

Aldous Huxley Brave New World

Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.

Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала -- сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков.

J. Derrida de la Grammatologie

On sait du moins qu' " aucun changement majeur " donnant naissance à un " homme futur " qui ne serait plus un " homme", "ne peut plus guère se produire sans la perte de la main, celle de la denture et par conséquent celle de la station debout.

Нам уже известно, что "никакое существенное изменение", которое привело бы к появлению "человека будущего", которого и человеком-то назвать трудно, "не может произойти без утраты функций руки, зубов и, следовательно, способности к прямохождению.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um die logische Form darstellen zu können, müßten wir uns mit dem Satze außerhalb der Logik aufstellen können, das heißt außerhalb der Welt.

To be able to represent the logical form, we should have to be able to put ourselves with the propositions outside logic, that is outside the world.

In order to be able to represent logical form, we should have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that is to say outside the world.

Для того чтобы можно было изображать логическую форму, мы должны были бы быть в состоянии поставить себя вместе с предложениями вне логики, то есть вне мира.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The horse was there in front of him, gleaming solidly in the dim light issuing from the station windows behind them, vapor rising from its nostrils in the chilly night air.

Вот же она перед ним, черная лошадь, гладкая шкура поблескивает, отражая тусклый свет из вокзальных окон, из ноздрей в прохладном вечернем воздухе поднимается пар.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Rahmen der vorliegenden Abhandlung, die eine grundsätzliche Ausarbeitung der Seinsfrage zum Ziel hat, kann die zur Fragestellung wesenhaft gehörende und lediglich innerhalb ihrer mögliche Destruktion der Geschichte der Ontologie nur an grundsätzlich entscheidenden Stationen dieser Geschichte durchgeführt werden.

В рамках настоящего трактата, имеющего целью принципиальную разработку бытийного вопроса, деструкция истории онтологии, относящаяся сущностно к постановке вопроса и возможная исключительно внутри нее, может быть проведена только применительно к принципиально решающим узлам этой истории.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the vast laboratories of the Ministry of Peace, and in the experimental stations hidden in the Brazilian forests, or in the Australian desert, or on lost islands of the Antarctic, the teams of experts are indefatigably at work.

В громадных лабораториях министерства мира и на опытных полигонах, скрытых в бразильских джунглях, австралийской пустыне, на уединенных островах Антарктики, неутомимо трудятся научные коллективы.

A. Dante Divina Commedia

anima degna, il grado de la spera

Зачем предстал в той сфере, чье чело

Spirit august, thy station in the sphere

Der niedern Sphäre dir zum Sitz gewährt,

Aldous Huxley Brave New World

Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station.

Ленайна между тем перевела взгляд ниже, туда, где виден был моновокзал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Instead he smiled, raised a hand in farewell, turned around, and led the way out of the station toward the sunlit street, with Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley hurrying along in his wake.

Он только улыбнулся, поднял ладонь в знак прощания и, повернувшись, первым зашагал из здания вокзала на залитую солнцем улицу, а дядя Вернон с тетей Петуньей и Дадли, не задержавшись ни на секунду, поспешили за ним.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable.

Он решил, что проводит ее до станции метро, но вскоре почувствовал, что тащиться за ней по холоду бессмысленно и невыносимо.

A. Dante Divina Commedia

Ma vedi là un'anima che, posta

58 Но видишь – там какой-то дух сидит,

But yonder there behold ! a soul that stationed

Doch eine Seele sieh, uns zugekehrt,

Aldous Huxley Brave New World

"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station."

– Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley blankly, and for one heart-stopping moment Harry thought they had gotten off at the wrong station despite Mr.

На миг у Гарри замерло сердце: неужели они, как мистер Уизли ни сверялся со схемой, все-таки сошли не на той станции?