filters query params help
Tal
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tale è la forza del vero che, come il bene, è diffusivo di sé.

Таковы свойства всего истинного, которое, как и все доброе, легко находит путь в душу.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sè.

Этот ответ привел Пиноккио в восторг, он схватил руки Феи и начал их целовать.

A. Dante Divina Commedia

tal mi senti' un vento dar per mezza

148 Так легкий ветер мне чело облек,

So did I feel a breeze strike in the midst

So fühlt’ ich an der Stirn ein Weh’n, so fühlte

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? — domandò Alice. — La chiamavamo tartaruga, perchè c'insegnava, — disse la Falsa-testuggine con dispetto: Hai poco sale in zucca!

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'

–¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? --preguntó Alicia. – Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» --explicó la Falsa Tortuga de mal humor--. ¡Realmente eres una niña bastante tonta!

« Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? » « Parce qu’on ne pouvait s’empêcher de s’écrier en la voyant : « Quel long nez ! » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! »

– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой? – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

»Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?« fragte Alice. »Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum,« sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; »du bist wirklich sehr dumm.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guardò Berengario in modo tale che quello abbassò gli occhi: "Va bene fratello," disse, "se la memoria è un dono di Dio anche la capacità di dimenticare può essere molto buona, e va rispettata.

Молча и пристально он глядел на Беренгара, пока тот не потупился. «Так вот, брат, — сказал он тогда, — коли память дар Божий, от Бога и умение забывать, которое придется уважить… в престарелом собрате, с которым я спорил.

Carlo Collodi Pinocchio

A tali parole i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe.

On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.

A. Dante Divina Commedia

tal era io con voglia accesa e spenta

13 Так и во мне, уже вспылать готова,

Even such was I, with the desire of asking

So ich, bald lodernd, bald verlöscht die Glut

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano.

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.

El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio.

Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence.

Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

""Sono dannato!" così mi disse. "Tal quale mi vedi hai di fronte a te un reduce dall'inferno e all'inferno bisogna che torni." Così mi disse.

«„Я проклят!" — так он сказал мне. — „Кого ты видишь пред собою, се исчадие ада и в ад обязано воротиться", — так он сказал мне.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

A. Dante Divina Commedia

con tal cura conviene e con tai pasti

Таков бальзам их, такова их снедь,

With such care is it needful, and such food,

Bis solche Pfleg’ und Arzenei den Schatten