filters query params help
Teil
F.Kafka Prozess

»Nun«, sagte der Kaufmann, »ich werde es Ihnen zum Teil anvertrauen, Sie müssen mir aber auch ein Geheimnis sagen, damit wir uns gegenüber dem Advokaten gegenseitig festhalten.«

"Well then," said the businessman, "I'll tell you about some of it, but you'll have to tell me a secret too, then we can support each other with the lawyer."

A. Dante Divina Commedia

Vedea Briareo, fitto dal telo

28 Я видел, как перуном Бриарей

I saw Briareus smitten by the dart

Dort aber auf des Weges anderm Teile,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn der erhabene Gotama lehrend von der Welt sprach, so mußte er sie teilen in Sansara und Nirvana, in Täuschung und Wahrheit, in Leid und Erlösung.

When the exalted Gotama spoke in his teachings of the world, he had to divide it into Sansara and Nirvana, into deception and truth, into suffering and salvation.

On ne peut faire autrement et, pour qui enseigne, il n’y a pas d’autre voie à suivre.

Иначе и нельзя.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Grenzen teilen aber mit Dilthey und Bergson alle von ihnen bestimmten Richtungen des »Personalismus« und alle Tendenzen auf eine philosophische Anthropologie.

Даже существенно более радикальная и проницательная феноменологическая интерпретация личности не достигает измерения вопроса о бытии присутствия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto.

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

–Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar --dijo el Gato.

« Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat.

А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.

»Das hängt zum guten Teil davon ab, wohin du gehen willst,« sagte die Katze.

F.Kafka Prozess

Das erste, was K. sah und zum Teil erriet, war ein großer, gepanzerter Ritter, der am äußersten Rande des Bildes dargestellt war.

Первое, что К. отчасти увидел, отчасти угадал, была огромная фигура рыцаря в доспехах, занимавшая самый край картины.

The first thing that K. partly saw and partly guessed at was a large knight in armour who was shown at the far edge of the painting.

A. Dante Divina Commedia

fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,

Так потемнел, что все в нем стало схоже

The horizon of one aspect had become,

In allen seinen unermeßnen Teilen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze – nicht ein Teil – der Welt.

The philosophical I is not the man, not the human body or the human soul of which psychology treats, but the metaphysical subject, the limit—not a part of the world.

The philosophical self is not the human being, not the human body, or the human soul, with which psychology deals, but rather the metaphysical subject, the limit of the world—not a part of it.

Философское Я есть .не человек, человеческое тело и человеческая душа, о которой говорится в психологии, но метафизический субъект, граница – а не часть мира.

Herman Hesse Siddhartha

Es sind zum Teil seltsame Gedanken, nicht alle sind mir sofort verständlich geworden.

They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.

La plupart sont assez bizarres et j’ai eu de la peine à les comprendre toutes.

Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Teile des harten Dinges »widerstehen« der Handbewegung, etwa einem Wegschiebenwollen.

Части твердой вещи "противятся" движению руки, скажем желанию отодвинуть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Lo nega, — disse il Re: — ebbene, lascia andare.

'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'

« Il le nie ! » dit le Roi. « Passez là-dessus. »

– Он все отрицает, – сказал Король. – Не вносите в протокол!

»Er leugnet es!« sagte der König: »laßt den Teil der Aussage fort.«

F.Kafka Prozess

Als er dann das Licht über den übrigen Teil des Bildes streichen ließ, fand er eine Grablegung Christi in gewöhnlicher Auffassung, es war übrigens ein neueres Bild.

Когда он осветил фонариком всю остальную картину, он увидел положение во гроб тела Христова, в обычной трактовке; к тому же картина была довольно новая.

Then when he moved the light to the other parts of the picture he found an interment of Christ shown in the usual way, it was also a comparatively new painting.

A. Dante Divina Commedia

per l'universo penetra, e risplende

Все проницают славой и струят

Doth penetrate the universe, and shine

Durchdringt das All, und diesem Teil gewährt

Herman Hesse Siddhartha

Und--so ist mein Gedanke, o Erhabener--keinem wird Erlösung zu teil durch Lehre!

And--thus is my thought, oh exalted one,--nobody will obtain salvation by means of teachings!

M.Heidegger Sein und Zeit

Solche Erwartungen, die zum Teil auch der Forderung einer materialen Wertethik gegenüber einer »nur« formalen unausgesprochen zugrundeliegen, werden allerdings durch das Gewissen enttäuscht.

Такие ожидания, отчасти негласно лежащие в основе требования материальной ценностной этики в противовес "лишь" формальной, совесть конечно разочаровывает.