filters query params help
Tod
Herman Hesse Siddhartha

War nicht dieser Vogel in ihm gestorben, hatte er nicht seinen Tod gefühlt?

Had not this bird died in him, had he not felt its death?

Il n’était donc pas mort, comme il croyait l’avoir remarqué?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 6.4311 Der Tod ist kein Ereignis des Lebens.

 6.4311.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tu non stai attenta! — disse il Topo ad Alice severamente. — A che cosa pensi?

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

–¡No me estás escuchando! --protestó el Ratón, dirigiéndose a Alicia--. ¿Dónde tienes la cabeza?

« Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. « À quoi pensez-vous donc ? »

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.

Tod!« »Du paßt nicht auf!« sagte die Maus strenge zu Alice. »Woran denkst du?«

F.Kafka Prozess

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen ter ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.

Перед смертью все, что он испытал за долгие годы, сводится в его мыслях к одному вопросу – этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику.

Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.

A. Dante Divina Commedia

e ruppe fede al cener di Sicheo;

Которой прах Сихея оскорблен;

And broke faith with the ashes of Sichcaeus;

Aus Liebe selber sich geweiht dem Tod

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darum horchen sie nach den Predigern des Todes und predigen selber Hinterwelten.

Поэтому они прислушиваются к проповедникам смерти и сами проповедуют потусторонние миры.

Therefore hearken they to the preachers of death, and themselves preach backworlds.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das »kann« des Schuldigseinkönnens versteht die Entschlossenheit erst, wenn sie sich als Sein zum Tode »qualifiziert«.

В "_способен_" способности-быть-виновным решимость понимает только когда она "квалифицирует" себя как бытие к смерти.

Herman Hesse Siddhartha

Und wie zu einem Kriegszug oder zur Krönung eines Königs von überall und allen Seiten her die Menschen strömen und sich gleich Ameisen in Scharen sammeln, so strömten sie, wie von einem Zauber gezogen, dahin, wo der große Buddha seinen Tod erwartete, wo das Ungeheure geschehen und der große Vollendete eines Weltalters zur Herrlichkeit eingehen sollte.

And as people are flocking from everywhere and from all sides, when they are going to war or to the coronation of a king, and are gathering like ants in droves, thus they flocked, like being drawn on by a magic spell, to where the great Buddha was awaiting his death, where the huge event was to take place and the great perfected one of an era was to become one with the glory.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den Tod erlebt man nicht.

Death is not an event in life: we do not live to experience death.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

F.Kafka Prozess

Mein Prozeß dauert wahrscheinlich schon viel länger, er begann kurz nach dem Tod meiner Frau, und das ist schon länger als fünfeinhalb Jahre.«

Пожалуй, мой процесс длится много дольше, он начался вскоре после смерти жены, а тому уже больше пяти с половиной лет.

Probably, my trial's been going on much longer than that, it started soon after the death of my wife, and that's been more than five and a half years now."

A. Dante Divina Commedia

io venni men così com'io morisse.

Мое чело покрыла смертным потом;

I swooned away as if I had been dying,

Vor Mitleid, daß ich wie im Tod erblaßte,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von den Predigern des Todes

О проповедниках смерти

M.Heidegger Sein und Zeit

Eigentlich und ganz durchsichtig wird das eigene Seinkönnen im verstehenden Sein zum Tode als der eigensten Möglichkeit.

Собственной и цело прозрачной своя способность быть становится в понимающем бытии к смерти как самой своей возможности.

Herman Hesse Siddhartha

Die Welt, Freund Govinda, ist nicht unvollkommen, oder auf einem langsamen Wege zur Vollkommenheit begriffen: nein, sie ist in jedem Augenblick vollkommen, alle Sünde trägt schon die Gnade in sich, alle kleinen Kinder haben schon den Greis in sich, alle Säuglinge den Tod, alle Sterbenden das ewige Leben.

The world, my friend Govinda, is not imperfect, or on a slow path towards perfection: no, it is perfect in every moment, all sin already carries the divine forgiveness in itself, all small children already have the old person in themselves, all infants already have death, all dying people the eternal life.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

F.Kafka Prozess

Du hast wahrscheinlich zu seinem vollständigen Zusammenbrechen beigetragen und beschleunigst so den Tod eines Mannes, auf den du angewiesen bist.

И, наверно, ты больше всех виноват в том, что он совсем погибает, ты ускоряешь смерть человека, от которого сам зависишь.

You have probably contributed to his total collapse and so brought the very man who you are dependent on closer to his death.

A. Dante Divina Commedia

portando dentro accidioso fummo:

Мы были скучны, полны вялым дымом;

Bearing within ourselves the sluggish reek;

Und hegten Groll und Tücke bis zum Tod,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Gelbe": so nennt man die Prediger des Todes, oder "Schwarze".

"Желтые" или "черные" -- так называют проповедников смерти.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ungebrochene Schärfe der wesenhaften Vereinzelung auf das eigenste Seinkönnen erschließt das Vorlaufen zum Tode als der unbezüglichen Möglichkeit.

Ненадломленная острота сущностного одиночества в самой своей способности быть размыкает заступание в смерть как безотносительную возможность.