filters query params help
Ton
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa mi vai contando? — disse austeramente il Bruco. — Spiegati meglio.

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'

–¿Qué quieres decir con eso? --preguntó la Oruga con severidad--. ¡A ver si te aclaras contigo misma!

« Qu’entendez-vous par là ? » dit la Chenille d’un ton sévère. « Expliquez-vous. »

– Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своем уме?

»Was meinst du damit?« frage die Raupe strenge. »Erkläre dich deutlicher!«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E così sia," disse Guglielmo in tono devoto. "Ma cosa c'entra questo con il fatto che non si può visitare la biblioteca?"

«Аминь, — благочестиво заключил Вильгельм. — Но какое отношение это все имеет к запрету на вход в библиотеку?»

A. Dante Divina Commedia

Ancor non era sua bocca richiusa,

25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Her mouth was not yet closed again, before

Noch hört’ ich in der Luft die Töne schwirren,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton coucher de soleil, tu l'auras.

"You shall have your sunset.

– Будет тебе и заход солнца.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

But the Cricket, who was a wise old philosopher, instead of being offended at Pinocchio's impudence, continued in the same tone:

Но Сверчок, преисполненный терпения и мудрости, не обиделся и продолжал:

M.Heidegger Sein und Zeit

Auf dem Grunde dieses existenzial primären Hörenkönnens ist so etwas möglich wie Horchen, das selbst phänomenal noch ursprünglicher ist als das, was man in der Psychologie »zunächst« als Hören bestimmt, das Empfinden von Tönen und das Vernehmen von Lauten.

На основе этой экзистенциально первичной способности слышать возможно нечто подобное прислушиванию, которое феноменально еще исходнее чем то, что в психологии "ближайшим образом" определяется как слышание, ощущение тонов и восприятие звуков.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe deinen Ton, deinen trunkenen Unken-Ton! – wie lang her, wie fern her kommt mir dein Ton, weit her, von den Teichen der Liebe!

Я люблю звук твоих струн, этот опьяненный квакающий звук! -- как медленно, как издалека доносится до меня твой звук, издалека, с прудов любви!

I love thy tone, thy drunken, ranunculine tone!--how long, how far hath come unto me thy tone, from the distance, from the ponds of love!

J. Derrida de la Grammatologie

Notre langue deviendra insensiblement plus propre pour la conversation que pour la tribune, et la conversation donne le ton à la chaire, au barreau et au théâtre; au lieu que chez les Grecs et chez les Romains, la tribune ne s'y asservissait pas.

Незаметно для нас наш язык становится более подходящим для беседы, нежели для трибуны; именно эта разговорность задает тон кафедре, адвокатскому креслу или театральным подмосткам, тогда как у греков или римлян трибуна оставалась независимой.

F.Kafka Prozess

»Richtig«, sagte der Onkel in einem Ton, als kämen sie jetzt endlich einander näher, »ich machte den Vorschlag nur, weil ich, wenn du hier bliebst, die Sache von deiner Gleichgültigkeit gefährdet sah und es für besser hielt, wenn ich statt deiner für dich arbeitete.

"You're right," said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, "I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.

Herman Hesse Siddhartha

Er ist dein Sohn."

He is your son."

C’est ton fils.»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l'ho detta tutta diversa! — soggiunse melanconicamente Alice.

'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

–Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". --Pues bien, haremos una cosa. --¿Que?

« J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin.

– Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.

»Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!« antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Desideri sapere altro?" chiese Remigio, con un tono che mi parve di sfida.

«Ты еще что-то хотел узнать?» — в голосе Ремигия звучал, по-моему, явный вызов.

A. Dante Divina Commedia

«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?»,

13 "Отец, что это?" – молвил я, внимая.

O my sweet Father, what is this I hear?

Mein süßer Vater, welche Stimmen tönen?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton renard...ses oreilles...elles ressemblent un peu à des cornes...et elles sont trop longues!

"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."

Carlo Collodi Pinocchio

Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der Ton durch die langen Gänge, wenn sich des Thores Flügel hoben: unhold schrie dieser Vogel, ungern wollte er geweckt sein.

Подобно зловещему карканью, пробегали звуки по длинным ходам, когда поднимались затворы ворот: зловеще кричала эта птица, неохотно давала она будить себя.

Like a bitterly angry croaking ran the sound through the long corridors when the leaves of the gate opened: ungraciously did this bird cry, unwillingly was it awakened.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce principe est le même qui fait varier le ton de la voix quand on parle, selon les choses qu'on dit et les mouvements qu'on éprouve en les disant.

Этот же принцип вызывает изменение голосового тона при разговоре — в зависимости от того, о чем идет речь, а также от душевных движений говорящего.

F.Kafka Prozess

Aber in viel teilnehmenderem Tone fuhr er fort: »Was die Angelegenheit deines Herrn Neffen betrifft, so würde ich mich allerdings glücklich schätzen, wenn meine Kraft für diese äußerst schwierige Aufgabe ausreichen könnte; ich fürchte sehr, daß sie nicht ausreichen wird, jedenfalls will ich nichts unversucht lassen; wenn ich nicht ausreiche, könnte man ja noch jemanden anderen beiziehen.

But in a tone that was much more committed he went on, "As far as your nephew's affairs are concerned, this will be an extremely difficult undertaking and I'd count myself lucky if my strength lasted out long enough for it; I'm greatly afraid it won't do, but anyway I don't want to leave anything untried; if I don't last out you can always get somebody else.

Herman Hesse Siddhartha

"Und willst lieber sterben, als deinem Vater gehorchen?"

"And would you rather die, than obey your father?"

– Et tu préfères mourir plutôt que d’obéir à ton père?

– Ты Предпочитаешь умереть, чем слушаться отца?