filters query params help
Ursache
M.Heidegger Sein und Zeit

Die »Arten« des Todes, die Ursachen, »Einrichtungen« und Weisen seines Eintretens können erforscht werden*5.

Могут быть исследованы "виды" смерти, причины, "обстоятельства" и характер ее наступления*239.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. »Wie habe ich das nur angefangen?« dachte sie. »Ich muß wieder klein geworden sein.« Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten.

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddharthas Seele kehrte zurück, war gestorben, war verwest, war zerstäubt, hatte den trüben Rausch des Kreislaufs geschmeckt, harrte in neuem Durst wie ein Jäger auf die Lücke, wo dem Kreislauf zu entrinnen wäre, wo das Ende der Ursachen, wo leidlose Ewigkeit begänne.

And Siddhartha's soul returned, had died, had decayed, was scattered as dust, had tasted the gloomy intoxication of the cycle, awaited in new thirst like a hunter in the gap, where he could escape from the cycle, where the end of the causes, where an eternity without suffering began.

Et l’âme de Siddhartha revenait, après avoir été morte, décomposée, réduite en poussière; elle subit l’âpre enivrement de la course dans le cercle des transmutations; reprise d’une nouvelle frénésie, elle guettait maintenant, comme le chasseur, l’issue par laquelle elle pourrait s’évader du cercle, l’instant où commencerait la fin des causes, l’éternité sans souffrances.

F.Kafka Prozess

Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.

Конечно, упреки никому на пользу не идут, особенно если нельзя человеку растолковать, за что его упрекают и в чем винят, но все-таки следует сказать, что К. чрезвычайно навредил делу тем, как он вел себя при директоре канцелярии.

So it's best to leave the work to the lawyers and not to keep disturbing them.

A. Dante Divina Commedia

Elena vedi, per cui tanto reo

64 А там Елена, тягостных времен

Helen I saw, for whom so many ruthless

Auch Helena, die Ursach’ großer Not,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Zukunft und das Fernste sei dir die Ursache deines Heute: in deinem Freunde sollst du den Übermenschen als deine Ursache lieben.

Будущее и самое дальнее пусть будет причиною твоего сегодня: в своем друге ты должен любить сверхчеловека как свою причину.

Let the future and the furthest be the motive of thy to-day; in thy friend shalt thou love the Superman as thy motive.

M.Heidegger Sein und Zeit

Schuldigsein hat dann die weitere Bedeutung von »schuld sein an«, das heißt Ursache-, Urheber-sein von etwas oder auch »Veranlassungsein« für etwas.

Виновность имеет потом дальнейшее значение "быть виновником", т. е. быть причиной, инициатором чего или также "быть поводом" для чего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d'esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.

Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.

Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.

Herman Hesse Siddhartha

Alles in deiner Lehre ist vollkommen klar, ist bewiesen; als eine vollkommene, als eine nie und nirgends unterbrochene Kette zeigst du die Welt als eine ewige Kette, gefügt aus Ursachen und Wirkungen.

Everything in your teachings is perfectly clear, is proven; you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects.

F.Kafka Prozess

K. antwortete nicht, es war ihm zu peinlich, durch diese plötzliche Schwäche den Leuten hier ausgeliefert zu sein, überdies war ihm, da er jetzt die Ursachen seiner Übelkeit erfahren hatte, nicht besser, sondern noch ein wenig schlechter.

К. ничего не ответил – слишком неприятно было из-за внезапной слабости ощущать свою зависимость от этих людей, а кроме того, когда он узнал, почему ему стало дурно, он почувствовал себя не только не лучше, а, пожалуй, еще хуже.

K. made no answer, he felt too embarrassed at being put at the mercy of these people by his sudden weakness, and learning the reason for feeling ill made him feel not better but a little worse.

A. Dante Divina Commedia

che non avea cagione onde piangesse:

Что всякий повод к плачу отпадал;

That no occasion had she whence to weep

Indem’s nie Ursach’ fand, weshalb es weine.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber der Knoten von Ursachen kehrt wieder, in den ich verschlungen bin, – der wird mich wieder schaffen!

Но связь причинности, в которую вплетен я, опять возвратится, -- она опять создаст меня!

But the plexus of causes returneth in which I am intertwined,--it will again create me!

M.Heidegger Sein und Zeit

Es kann nicht schlechthin von einem daseinsmäßig »verursachten« Mangel, der Nichterfüllung einer Forderung, auf die Mangelhaftigkeit der »Ursache« zurückgerechnet werden.

Нельзя прямиком от присутствиеразмерно "причиненного" ущерба, невыполнения какого-то требования, вести отсчет назад к ущербности "причины".

Herman Hesse Siddhartha

Ob sie gut oder böse, ob das Leben in ihr Leid oder Freude sei, möge dahingestellt bleiben, es mag vielleicht sein, daß dies nicht wesentlich ist--aber die Einheit der Welt, der Zusammenhang alles Geschehens, das Umschlossensein alles Großen und Kleinen vom selben Strome, vom selben Gesetz der Ursachen, des Werdens und des Sterbens, dies leuchtet hell aus deiner erhabenen Lehre, o Vollendeter.

Whether it may be good or bad, whether living according to it would be suffering or joy, I do not wish to discuss, possibly this is not essential--but the uniformity of the world, that everything which happens is connected, that the great and the small things are all encompassed by the same forces of time, by the same law of causes, of coming into being and of dying, this is what shines brightly out of your exalted teachings, oh perfected one.

A. Dante Divina Commedia

sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;

That I may see it, and to others show it;

So bitt’ ich, deute jetzt die Ursach’ mir.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich selber gehöre zu den Ursachen der ewigen Wiederkunft.

Я сам принадлежу к причинам вечного возвращения.

I myself pertain to the causes of the eternal return.