filters query params help
Vergangenheit
Herman Hesse Siddhartha

Erinnere dich, Lieber: Vergänglich ist die Welt der Gestaltungen, vergänglich, höchst vergänglich sind unsere Gewänder, und die Tracht unserer Haare, und unsere Haare und Körper selbst.

Remember, my dear: Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves.

Вспомни, милый: все преходяще в мире образований -- преходящи, в высшей степени преходящи наши одеяния, прически наших волос, преходящи самые волосы и тело наше.

F.Kafka Prozess

»Ich erklärte Ihnen doch, Fräulein«, sagte K. und ging auch zu den Photographien, »daß nicht ich es war, der sich an Ihren Photographien vergangen hat; aber da Sie mir nicht glauben, so muß ich also eingestehen, daß die Untersuchungskommission drei Bankbeamte mitgebracht hat, von denen der eine, den ich bei nächster Gelegenheit aus der Bank hinausbefördern werde, die Photographien wahrscheinlich in die Hand genommen hat.

– Я уже объяснил вам, фройляйн, – сказал К. и подошел к фотографиям, – ваши фотографии разбросал не я; но так как вы мне не верите, то придется признаться, что следственная комиссия привела трех банковских чиновников и один из них – я его при ближайшей возможности выставлю из банка – очевидно, перебирал ваши фотографии.

"But I did explain to you," said K., and went over to join her by the photographs, "that it wasn't me who interfered with your photographs; but as you don't believe me I'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them, one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I'll ask to have him dismissed from the bank.

A. Dante Divina Commedia

prima che passi tempo quanto visse,

Пока срок жизни вновь не повторился,

Until as much time as he lived be passed,

Bis so viel Jahr’, als er gelebt, vergangen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Den, welcher die Zukünftigen rechtfertigt und die Vergangenen erlöst: denn er will an den Gegenwärtigen zu Grunde gehen.

Я люблю того, кто оправдывает людей будущего и искупляет людей прошлого: ибо он хочет гибели от людей настоящего.

I love him who justifieth the future ones, and redeemeth the past ones: for he is willing to succumb through the present ones.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn aber Schicksal die ursprüngliche Geschichtlichkeit des Daseins konstituiert, dann hat die Geschichte ihr wesentliches Gewicht weder im Vergangenen, noch im Heute und seinem »Zusammenhang« mit dem Vergangenen, sondern im eigentlichen Geschehen der Existenz, das aus der Zukunft des Daseins entspringt.

Но если судьба конституирует исходную историчность присутствия, то история имеет свою сущностную весомость и не в прошлом, и не в сегодня и его "взаимосвязи" с прошлым, но в собственном событии экзистенции, возникающем из будущего присутствия.

Herman Hesse Siddhartha

Nun, dachte er, da alle diese vergänglichsten Dinge mir wieder entglitten sind, nun stehe ich wieder unter der Sonne, wie ich einst als kleines Kind gestanden bin, nichts ist mein, nichts kann ich, nichts vermag ich, nichts habe ich gelernt.

Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing.

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte der Advokat, er lachte dabei, bekam einen Hustenanfall und begann, nachdem dieser vergangen war, wieder zu lachen.

"Yes," said the lawyer, laughing as he did so, had a fit of coughing and then, once it had passed, began to laugh again.

A. Dante Divina Commedia

trovai pur sei le lettere che 'ncise

Из врезанных рукою ключаря

I found but six the letters, that had carved

Ich an der Stirne hin, und sieh, vergangen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vollgeschrieben mit den Zeichen der Vergangenheit, und auch diese Zeichen überpinselt mit neuen Zeichen: also habt ihr euch gut versteckt vor allen Zeichendeutern!

Исписанные знаками прошлого, а поверх этих знаков замалеванные новыми знаками, -- так сокрылись вы от всех толкователей!

Written all over with the characters of the past, and these characters also pencilled over with new characters--thus have ye concealed yourselves well from all decipherers!

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn wir, unter Zurückstellung der Frage nach der Möglichkeit einer »Geschichte der Gegenwart«, der Historie die Erschließung der »Vergangenheit« als Aufgabe zuweisen, dann ist die historische Thematisierung der Geschichte nur möglich, wenn überhaupt je schon »Vergangenheit« erschlossen ist.

Если, оставляя вопрос о возможности "современной истории", мы отведем историографии задачу размыкания "прошлого", то историографическая тематизация истории возможна лишь когда "прошлое" уже как-то разомкнуто вообще.

Herman Hesse Siddhartha

Da zuckte aus entlegenen Bezirken seiner Seele, aus Vergangenheiten seines ermüdeten Lebens her ein Klang.

Then, out of remote areas of his soul, out of past times of his now weary life, a sound stirred up.

A. Dante Divina Commedia

consiros vei la passada folor,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Consiros vei a passada folor,

Den Wahn erkennend der Vergangenheit,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diess ist mein Mitleid mit allem Vergangenen, dass ich sehe: es ist preisgegeben, -

Мне жаль всего прошлого, ибо я вижу, что оно отдано на произвол, --

It is my sympathy with all the past that I see it is abandoned,--

M.Heidegger Sein und Zeit

Noch ganz abgesehen davon, ob ausreichende Quellen für eine historische Vergegenwärtigung der Vergangenheit verfügbar sind, muß doch überhaupt der Weg zu ihr offen sein für den historischen Rückgang in sie.

Еще вполне отвлекаясь от того, доступны ли достаточные источники для историографического представления прошлого, для историографического возвращения в него должен все-таки вообще быть открыт к нему путь.