filters query params help
Versuch
A. Dante Divina Commedia

per le tenebre troppo da la lungi,

Сквозь этот сумрак слишком издалека,

Athwart the darkness at too great a distance,

Versuchst in diesen nachterfüllten Räumen,

Herman Hesse Siddhartha

Schön und rot ist Kamalas Mund, aber versuche, ihn gegen Kamalas Willen zu küssen, und nicht einen Tropfen Süßigkeit wirst du von ihm haben, der so viel Süßes zu geben versteht!

Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!

Elle est belle et rouge la bouche de Kamala, mais essaie de lui donner un baiser contre sa volonté, et de cette bouche qui sait prodiguer des délices tu ne retireras pas la plus petite douceur!

Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы -- ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die versuchend-beruhigende Entfremdung des Verfallens führt in ihrer eigenen Bewegtheit dazu, daß sich das Dasein in ihm selbst verfängt.

Соблазняюще-успокаивающее отчуждение падения ведет в его особой динамике к тому, что присутствие в себе самом запутывается.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was ich durch den Versuch bestätige, ist, daß das Eintreffen der beiden Ereignisse von den Umständen, die ich nicht näher kenne, unabhängig ist.

What I can verify by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances with which I have no closer acquaintance.

What I confirm by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances of which I have no more detailed knowledge.

Проверить я могу только то, что наступление этих двух событий не зависит от обстоятельств, которых я не знаю более подробно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Menschen-Gesellschaft: die ist ein Versuch, so lehre ich's, – ein langes Suchen: sie sucht aber den Befehlenden! -

Человеческое общество: это попытка, так учу я, -- долгое искание; но оно ищет повелевающего! --

Human society: it is an attempt--so I teach--a long seeking: it seeketh however the ruler!--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d'inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)

'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

–Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)

« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)

»Nun,« meinte der Dodo, »die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.« (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)

F.Kafka Prozess

Auf diese müssen wir, wenn ich es auch an mehrfachen Versuchen gewiß nicht fehlen lassen werde, verzichten, wir dürfen das aber auch, denn einzelne Richter können hier nicht den Ausschlag geben.

Тогда придется – но, разумеется, лишь после того, как я испробую всяческие подходы, – от них отказаться, но мы можем пойти на это, потому что каждый судья в отдельности ничего не решает.

I'll certainly make several attempts, but still, we'll have to forget about them, but at least we can afford to do that as no one judge can pass the decisive verdict.

A. Dante Divina Commedia

Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,

43 Но устреми сквозь воздух силу зренья,

But fix thine eyes athwart the air right steadfast,

Versuch’ es jetzo, scharf dorthin zu spähen,

Herman Hesse Siddhartha

Vergeblich waren auch die Versuche des Kaufmanns, Siddhartha zu überzeugen, daß er sein, Kamaswamis, Brot esse.

Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir versuchen, schrittweise zum Phänomen der Angst vorzudringen.

Мы попытаемся шаг за шагом пробраться к феномену ужаса.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wollten wir es durch Einführung einer Marke in die Argumentstellen versuchen – etwa so: »(A,A).

If we were to try to do it by introducing a mark into the argument-places—for instance by writing ‘(G, G).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Versuch, oh meine Brüder!

– попытка, о братья мои!

–An attempt, my brethren!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.

Diesmal war kein Zettel mit den Worten »Trink mich« darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. »Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen tut.

F.Kafka Prozess

Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.

Непрестанно добивается он, чтобы его впустили, и докучает привратнику этими просьбами.

He tries to be allowed in time and again and tires the doorkeeper with his requests.

A. Dante Divina Commedia

«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta»,

136 "Ты странно говоришь, – он отвечал. -

"Either thy speech deceives me, or it tempts me,"

Betrügst, versuchst du mich in meinem Leid?

M.Heidegger Sein und Zeit

Daher mißlingt auch der Versuch, das Phänomen der Sorge in seiner wesenhaft unzerreißbaren Ganzheit auf besondere Akte oder Triebe wie Wollen und Wünschen oder Drang und Hang zurückzuleiten, bzw. aus ihnen zusammenzubauen.

Поэтому не удается также попытка возвести феномен заботы в его сущностно неразрывной целости к особым актам или порывам наподобие воли и желания или стремления и влечения, соотв. его из них построить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und warum ist es nicht bei den Reichen? fragte Zarathustra versuchend, während er den Kühen wehrte, die den Friedfertigen zutraulich anschnauften.

"А почему же оно не у богатых?" -- спросил испытующе Заратустра, отгоняя коров, которые дружески обдавали дыханием миролюбивого проповедника.

"And why is it not with the rich?" asked Zarathustra temptingly, while he kept back the kine which sniffed familiarly at the peaceful one.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vogliamo far la prova?

Shall I try the experiment?'

La razón es que tengo mis dudas sobre el carácter de tu flamenco. ¿Quieres que intente el experimento?

Voulez-vous que j’essaie ? »

Soll ich es versuchen?«

F.Kafka Prozess

Aber keiner dieser Versuche gelang.

But none of these efforts brought any success.