filters query params help
Vogel
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice.

'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.

–Sólo que la mostaza no es un pájaro --observó Alicia.

« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice.

Только горчица совсем не птица, – заметила Алиса.

»Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel,« wandte Alice ein.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus der Liebe allein soll mir mein Verachten und mein warnender Vogel auffliegen: aber nicht aus dem Sumpfe! -

Из одной только любви воспарит полет презрения моего и предостерегающая птица моя: но не из болота! --

Out of love alone shall my contempt and my warning bird take wing; but not out of the swamp!--

A. Dante Divina Commedia

disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!».

Сказал: "Ты, злая птица, отойди!"

Said: Stand aside there, thou malicious bird.

Verdammter Vogel, wirst du rückwärts tanzen?

Herman Hesse Siddhartha

Und doch ist dieser Weg sehr gut gewesen, und doch ist der Vogel in meiner Brust nicht gestorben.

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.

Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l’oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n’est pas mort.

И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l'altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra.

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vögel und Tiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gewisslich aber ist er eines Vogels Magen.

Но, во всяком случае, он -- желудок птицы.

Certainly it is a bird's stomach.

A. Dante Divina Commedia

ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,

Сменила облик, певчей птицей став,

Into the bird that most delights in singing,

Des Vogels barg, der ewig Reu’ und Gram

Herman Hesse Siddhartha

Ich lobe dich, Siddharta, nach soviel Jahren der Torheit hast du wieder einmal einen Einfall gehabt, hast etwas getan, hast den Vogel in deiner Brust singen hören und bist ihm gefolgt!

I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma parla italiano! — esclamò l'Aquilotto. — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un'acca. — L'Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut.

»Sprich deutlich!« sagte der Adler. »Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!« Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von unschuldigen Dingen genährt und von Wenigem, bereit und ungeduldig zu fliegen, davonzufliegen – das ist nun meine Art: wie sollte nicht Etwas daran von Vogel-Art sein!

Вскормленный скудной, невинною пищей, готовый и страстно желающий летать и улетать -- таков я: разве я немножко не птица!

Nourished with innocent things, and with few, ready and impatient to fly, to fly away--that is now my nature: why should there not be something of bird-nature therein!

A. Dante Divina Commedia

Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,

64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,

Wie Vögel, die zum Nil im Winter ziehen,

Herman Hesse Siddhartha

Lange sann er nach über seine Verwandlung, lauschte dem Vogel, wie er vor Freude sang.

For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy.

Longtemps encore il demeura plongé dans ses réflexions, écoutant le chant joyeux de son petit oiseau.