filters query params help
Wald
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was aber deinen höheren Menschen angeht: wohlan! ich suche ihn flugs in jenen Wäldern: _daher_ kam sein Schrei.

Что же касается твоего высшего человека -- ну, что ж! я мигом поищу его в этих лесах: оттуда раздавался крик его.

Herman Hesse Siddhartha

Des Waldes gewohnt, brachte er sich lautlos aus dem Hain und über die Hecke.

Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound.

En habitué de la forêt, il sortit du bois, franchit la haie sans faire le moindre bruit et retourna heureux à la ville, en portant sous son bras le vêtement roulé.

Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду.

A. Dante Divina Commedia

e l'Abbagliato suo senno proferse.

А Аббальято разум истощил.

And where his wit the Abbagliato proffered!

Auch Wald und Weinberg durch den Schlund gestürzt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Wald ist Forst, der Berg Steinbruch, der Fluß Wasserkraft, der Wind ist Wind »in den Segeln«.

Лес это древесина, гора каменоломня, река гидравлический напор, ветер это ветер "в парусах".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sprich, was suchst du hier in _meinen_ Wäldern und Felsen?

Но скажи, чего ищешь ты здесь в лесах и на скалах моих?

But tell me, what seekest thou here in MY forests and rocks?

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha wanderte im Walde, schon fern von der Stadt, und wußte nichts als das eine, daß er nicht mehr zurück konnte, daß dies Leben, wie er es nun viele Jahre lang geführt, vorüber und dahin und bis zum Ekel ausgekostet und ausgesogen war.

Siddhartha walked through the forest, was already far from the city, and knew nothing but that one thing, that there was no going back for him, that this life, as he had lived it for many years until now, was over and done away with, and that he had tasted all of it, sucked everything out of it until he was disgusted with it.

A. Dante Divina Commedia

lasciala tal, che di qui a mille anni

Таким, чтоб он в былой красе и силе

He leaves it such, a thousand years from now

Den Wald gefällt, und ringsum öd und tot,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d'albero a pochi passi di distanza.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. »Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich.« Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: »wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –« als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kam ich also umsonst in diese Wälder und Berge?

Неужели я пришел напрасно в эти леса и горы?

Had I thus come in vain into these forests and mountains?

Herman Hesse Siddhartha

"Du wirst," sprach er, "in den Wald gehen und ein Samana sein.

"You will," he spoke, "go into the forest and be a Samana.

«Tu iras donc, lui dit-il, dans la forêt et tu seras Samana.

A. Dante Divina Commedia

che fier la selva e sanz'alcun rattento

Преград не зная, сокрушает пущи,

That smites the forest, and, without restraint,

Stürzt er durch Wälder, Äste reißt er aus,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«