filters query params help
Wand
A. Dante Divina Commedia

cerchi di soverchiar questa parete».

Ему осилить этот склон велела".

Doth he endeavour to surmount this wall.

Sucht er die schroffe Wand zu übersteigen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But somebody screamed as Voldemort lowered his wand again; somebody yelled and fell sideways off a hot desk onto the cold stone floor.

Но едва Волан-де-Морт вновь опустил палочку, как кто-то отчаянно закричал и боком рухнул из-за нагретого стола на холодный каменный пол.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber recht besehen, ist diese Auslegung nur eine Flucht vor dem Gewissen, ein Ausweg des Daseins, auf dem es sich von der dünnen Wand, die gleichsam das Man von der Unheimlichkeit seines Seins trennt, wegschleicht.

Но, как следует присмотревшись, это толкование есть лишь бегство от совести, лазейка присутствия, по которой оно уползает от тонкой перегородки, словно бы отделяющей людей от _не-по-себе_ их бытия.

F.Kafka Prozess

In einer Ecke des Zimmers standen drei junge Leute und sahen die Photographien des Fräulein Bürstner an, die in einer an der Wand aufgehängten Matte steckten.

В углу комнаты стояли трое молодых людей – они разглядывали фотографии фройляйн Бюрстнер, воткнутые в плетеную циновку на стене.

In one corner of the room there were three young people looking at the photographs belonging to Miss Bürstner that had been put into a piece of fabric on the wall.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sah ein Affenvolk im hohen Waldgewölbe wandern, hoch im Geäst, und hörte seinen wilden, gierigen Gesang.

Siddhartha saw a group of apes moving through the high canopy of the forest, high in the branches, and heard their savage, greedy song.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Wanderer bin ich, der viel schon hinter deinen Fersen her gieng: immer unterwegs, aber ohne Ziel, auch ohne Heim: also dass mir wahrlich wenig zum ewigen Juden fehlt, es sei denn, dass ich nicht ewig, und auch nicht Jude bin.

Я -- странник, который уже много ходил по пятам твоим; вечно в дороге, но без цели и даже без родины; так что мне, поистине, немногого недостает до вечного жида, разве только что не вечен я и не жид.

A wanderer am I, who have walked long at thy heels; always on the way, but without a goal, also without a home: so that verily, I lack little of being the eternally Wandering Jew, except that I am not eternal and not a Jew.

A. Dante Divina Commedia

Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo

34 Когда мы вышли, как на плоский вал,

When we were come upon the upper rim

Nachdem wir aus den rauhen. schroffen Wänden

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Malfoy was leaning on the windowsill, smirking as he threw Harry’s wand into the air one-handed and then caught it again.

К подоконнику прислонился Малфой; ухмыляясь, он подбрасывал палочку Гарри в воздух и снова ловил ее.

M.Heidegger Sein und Zeit

Für den, der zum Beispiel eine Brille trägt, die abstandmäßig so nahe ist, daß sie ihm auf der »Nase sitzt«, ist dieses gebrauchte Zeug umweltlich weiter entfernt als das Bild an der gegenüber befindlichen Wand.

У этого средства так мало близости, что оно часто ближайшим образом даже не обнаруживается.

F.Kafka Prozess

Wäre ich nicht so abhängig, ich hätte den Studenten schon längst hier an der Wand zerdrückt.

If I wasn't so dependent on them I'd have squashed the student against the wall here a long time ago.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.

The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.

Le passeur, étonné d’avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s’éloigna aussitôt de la rive.

Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Wanderer und Schatten; und ehe Jemand ihm antwortete, hatte er schon die Harfe des alten Zauberers ergriffen, die Beine gekreuzt und blickte gelassen und weise um sich: – mit den Nüstern aber zog er langsam und fragend die Luft ein, wie Einer, der in neuen Ländern neue fremde Luft kostet.

Так говорил странник, называвший себя тенью Заратустры, и, прежде чем кто-либо успел ответить ему, он уже схватил арфу старого чародея и, скрестив ноги, оглянулся вокруг, спокойный и мудрый; затем он медленно, испытующе потянул воздух ноздрями, как тот, кто в новых странах пробует новый чужой воздух.

Thus spake the wanderer who called himself Zarathustra's shadow; and before any one answered him, he had seized the harp of the old magician, crossed his legs, and looked calmly and sagely around him:--with his nostrils, however, he inhaled the air slowly and questioningly, like one who in new countries tasteth new foreign air.

A. Dante Divina Commedia

che ne mostrasse la miglior salita;

Удобнее дорога к вышине;

That it would point us out the best ascent;

Befragt’ ihn: Wo erklimmt man diese Wand?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Malfoy stowed Harry’s wand inside his robes and left the room smirking, but Harry hardly noticed.

Малфой спрятал палочку Гарри во внутренний карман мантии и вышел из кабинета с ухмылочкой, но Гарри едва это заметил.

F.Kafka Prozess

Aber auf K. lagen diese Blicke doch schwer, er beeilte sich, an der Wand entlang in sein Zimmer zu kommen.

But these glances were heavy for K., and he rushed alongside the wall back into his own room.

Herman Hesse Siddhartha

"Abwärts geht es mit dir!" sagte er zu sich selber, und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluß, und auch den Fluß sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein.

"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her vorbei.

"Мне не чужд этот странник: несколько лет тому назад проходил он здесь.

"No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by.