filters query params help
Wasser
Herman Hesse Siddhartha

Wer dies Wasser und seine Geheimnisse verstünde, so schien ihm, der würde auch viel anderes verstehen, viele Geheimnisse, alle Geheimnisse.

He who would understand this water and its secrets, so it seemed to him, would also understand many other things, many secrets, all secrets.

A. Dante Divina Commedia

sì che dal foco salva l'acqua e li argini.

От пламени плотину избавляя.

From fire it saves the water and the dikes.

Das Wasser und die Dämme vor den Flammen.

F.Kafka Prozess

Das im Mondlicht glänzende und zitternde Wasser teilte sich um eine kleine Insel, auf der, wie zusammengedrängt, Laubmassen von Bäumen und Sträuchern sich aufhäuften.

Вода, переливаясь и дрожа в лунном свете, струилась вокруг маленького острова, где, словно теснясь друг к дружке, густо росли кусты и деревья.

The moonlight glittered and quivered in the water, which divided itself around a small island covered in a densely-piled mass of foliage and trees and bushes.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. »O, ich bitte um Verzeihung!« rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Tier verletzt habe. »Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und _bald_ sollen sie mir dastehn wie dürres Gras und Steppe, und wahrlich! ihrer selber müde – und mehr, als nach Wasser, nach _Feuer_ lechzend!

И скоро будут они стоять, подобно сухой степной траве, и поистине, усталые от себя самих, -- и томимые скорее жаждой огня, чем воды!

And SOON shall they stand before me like dry grass and prairie, and verily, weary of themselves--and panting for FIRE, more than for water!

Herman Hesse Siddhartha

Er sah: dies Wasser lief und lief, immerzu lief es, und war doch immer da, war immer und allezeit dasselbe und doch jeden Augenblick neu!

He saw: this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment!

Он видел: эта вода текла и текла; она текла безостановочно и все же всегда была тут, всегда во всякое время была такою же, хотя каждую минуту была новой.

A. Dante Divina Commedia

de l'acqua che cadea ne l'altro giro,

Воды, спадавшей в следующий круг,

Of water falling into the next round,

Vom Wasser, das da stürzt’ ins nächste Tal,

F.Kafka Prozess

Vor einer Pumpe stand ein schwaches, junges Mädchen in einer Nachtjoppe und blickte, während das Wasser in ihre Kanne strömte, auf K. hin.

In front of a pump stood a weak, young girl in a bedjacket who, as the water flowed into her can, looked at K.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So manchen Klugen fand ich: der verschleierte sein Antlitz und trübte sein Wasser, dass Niemand ihm hindurch und hinunter sehe.

Многих умных встречал я: они закрывали покрывалом свое лицо и мутили свою воду, чтобы никто не мог насквозь видеть их.

Many a shrewd one did I find: he veiled his countenance and made his water muddy, that no one might see therethrough and thereunder.

Herman Hesse Siddhartha

Wasser will zu Wasser, Jugend will zu Jugend, dein Sohn ist nicht an dem Orte, wo er gedeihen kann.

Water wants to join water, youth wants to join youth, your son is not in the place where he can prosper.

A. Dante Divina Commedia

Tosto che l'acqua a correr mette co,

76 Начав бежать из озера, вода

Soon as the water doth begin to run

Das Wasser, das hier seinen Lauf beginnt,

F.Kafka Prozess

Da aber niemand kam, wurde er ruhiger, ging zum Waschtisch, wusch sich mit kaltem Wasser und kehrte mit freierem Kopf zu seinem Fensterplatz zurück.

No-one came, and that made him feel calmer, he went over to the wash stand, rinsed his face with cold water and, his head somewhat clearer, went back to his place by the window.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Si fa capitombolo in mare! — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la.

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

–¡Se da un salto mortal en el mar! --gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo.

« — vous faites une cabriole dans la mer !!! » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle.

– Кувыркаешься разок в море! – воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.

»Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!« rief die falsche Schildkröte indem sie unbändig umhersprang.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sondern die Hellen, die Wackern, die Durchsichtigen – das sind mir die klügsten Schweiger: denen so _tief_ ihr Grund ist, dass auch das hellste Wasser ihn nicht – verräth. -

Но умы светлые, смелые и прозрачные -- они, по-моему, наиболее умные из всех молчаливых: так глубока основа их, что даже самая прозрачная вода -- не выдает ее.

But the clear, the honest, the transparent--these are for me the wisest silent ones: in them, so PROFOUND is the depth that even the clearest water doth not--betray it.--