filters query params help
Weg
M.Heidegger Sein und Zeit

Philosophische Psychologie, Anthropologie, Ethik, »Politik«, Dichtung, Biographie und Geschichtsschreibung sind auf je verschiedenen Wegen und in wechselndem Ausmaß den Verhaltungen, Vermögen, Kräften, Möglichkeiten und Geschicken des Daseins nachgegangen.

Философская психология, антропология, этика, "политика", поэзия, биография и историография на своих разных путях и в меняющейся мере расследуют поведение, способности, силы, возможности и судьбы присутствия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare?

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? »

»Grinse-Miez,« fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. »Schön, soweit gefällt es ihr,« dachte Alice und sprach weiter: »willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?«

Herman Hesse Siddhartha

"Ehe ich meinen Weg fortsetze, Siddhartha, erlaube mir noch eine Frage.

"Before I'll continue on my path, Siddhartha, permit me to ask one more question.

F.Kafka Prozess

Ich bin dafür dankbar, daß man mir auf diesem Weg diese halbstummen, verständnislosen Herren mitgegeben hat und daß man es mir überlassen hat, mir selbst das Notwendige zu sagen.«

Я благодарен, что на этом пути мне в спутники даны эти полунемые, бесчувственные люди и что мне предоставлено самому сказать себе все, что нужно.

I'm grateful they sent these unspeaking, uncomprehending men to go with me on this journey, and that it's been left up to me to say what's necessary".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nicht die Führer _aus_ der Gefahr gefallen euch am besten, sondern die euch von allen Wegen abführen, die Verführer.

И не те, что выводят вас из опасности, нравятся вам больше всего, а те, что отвращают вас в сторону от всех дорог, совратители.

And it is not those who lead OUT OF danger that please you best, but those who lead you away from all paths, the misleaders.

A. Dante Divina Commedia

di Pietro in alto mar per dritto segno;

Средь волн морских по верному пути!

The bark of Peter to its proper bearings.

Daß er auf g’radem Weg das Ziel erreiche.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der scholastischen Prägung geht die griechische Ontologie im wesentlichen auf dem Wege über die Disputationes metaphysicae des Suarez in die »Metaphysik« und Transzendentalphilosophie der Neuzeit über und bestimmt noch die Fundamente und Ziele der »Logik« Hegels.

В схоластическом чекане греческая онтология в существенном переходит на пути через Disputationes metaphysicae Cyapeca в "метафизику" и трансцендентальную философию Нового времени и определяет еще основоположения и цели "логики" Гегеля.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

–Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes --dijo el Gato.

« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.

– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

»Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst,« sagte die Katze.

Herman Hesse Siddhartha

Der Sünder ist nicht auf dem Weg zur Buddhaschaft unterwegs, er ist nicht in einer Entwickelung begriffen, obwohl unser Denken sich die Dinge nicht anders vorzustellen weiß.

The sinner is not on his way to become a Buddha, he is not in the process of developing, though our capacity for thinking does not know how else to picture these things.

F.Kafka Prozess

Ich folgere das daraus, daß ich angeklagt bin, aber nicht die geringste Schuld auffinden kann, wegen deren man mich anklagen könnte.

Вывожу я это из того, что меня в чем-то обвиняют, но ни малейшей вины я за собой не чувствую.

That follows from the fact that I've been indicted, but can't think of the slightest offence for which I could be indicted.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geht nicht ein vollkommner Weiser gern auf den krümmsten Wegen?

Не идет ли и совершенный мудрец охотно по самым кривым путям?

Doth not the true sage willingly walk on the crookedest paths?

A. Dante Divina Commedia

i' vidi mosso me per tutto l'arco

Вниз посмотрел, над первой полосой

I saw that I had moved through the whole arc

Hatt’ ich den Weg der Hälft’ im halben Kreise

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes führt die Fundamentalbetrachtungen seiner »Meditationes« durch auf dem Wege einer Übertragung der mittelalterlichen Ontologie auf dieses von ihm als fundamentum inconcussum angesetzte Seiende.

Декарт ведет фундаментальные размышления своих "Meditationes" путем перенесения средневековой онтологии на это вводимое им как fundamentum inconcussum сущее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Due! — gridò la Falsa-testuggine. — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi...

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way--'

»In zwei Reihen!« rief die falsche Schildkröte. »Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind -«

Herman Hesse Siddhartha

Die Welt, Freund Govinda, ist nicht unvollkommen, oder auf einem langsamen Wege zur Vollkommenheit begriffen: nein, sie ist in jedem Augenblick vollkommen, alle Sünde trägt schon die Gnade in sich, alle kleinen Kinder haben schon den Greis in sich, alle Säuglinge den Tod, alle Sterbenden das ewige Leben.

The world, my friend Govinda, is not imperfect, or on a slow path towards perfection: no, it is perfect in every moment, all sin already carries the divine forgiveness in itself, all small children already have the old person in themselves, all infants already have death, all dying people the eternal life.

F.Kafka Prozess

Sofort aber erschien ihm das entsetzlich übertrieben, und er hatte sogar den Verdacht gegen sich, daß er darauf ausging, die Wohnung wegen der Vorfälle am Morgen zu wechseln.

Но он тут же понял, что слишком все преувеличивает, и даже заподозрил себя в том, что ему просто хочется переменить квартиру после утренних событий.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In den Thurm gehörst du, einsperren sollte man dich, einem Bessern, als du bist, sperrst du die freie Bahn!" – Und mit jedem Worte kam er ihm näher und näher: als er aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da geschah das Erschreckliche, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte: – er stiess ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über Den hinweg, der ihm im Wege war.

Ты вышел из башни; туда бы и следовало запереть тебя, ты загораживаешь дорогу тому, кто лучше тебя!" -- И с каждым словом он все приближался к нему -- и, когда был уже на расстоянии одного только шага от него, случилось нечто ужасное, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным: он испустил дьявольский крик и прыгнул через того, кто загородил ему дорогу.

When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed--he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way.

A. Dante Divina Commedia

Voi non andate giù per un sentiero

85 Там, на земле, не направляют разум

Below you do not journey by one path

Der eine Weg ist’s nicht, auf dem ihr schreitet