filters query params help
Welle
F.Kafka Prozess

Plötzlich hob er wieder den Kopf und sagte: »Wenn Sie unschuldig sind, dann ist ja die Sache sehr einfach.«

Вдруг он поднял голову и сказал: – Но если вы невиновны, то дело обстоит очень просто.

Suddenly he raised his head again and said, "Well if you're innocent it's all very simple."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Very well, very well — Potter," said Snape, "we shall resume this lesson tomorrow evening instead."

– Ну что ж, очень жаль, Поттер, — сказал Снегг. — Придется нам перенести занятия на завтрашний вечер.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was – well, I can’t work it out, but it was a lot of money.

Было время, когда за такую вещь давали восемь фунтов, а восемь фунтов… ну, сейчас не сумею сказать точно — это были большие деньги.

Aldous Huxley Brave New World

"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?"

– Осел! -- произнес Директор. -- Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона.

Carlo Collodi Pinocchio

– Smetti di ridere! — disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.

"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

A. Dante Divina Commedia

Come le rane innanzi a la nimica

76 Как от змеи, противницы своей,

Even as the frogs before the hostile serpent

Wie Frösche, sich zerstreuend, durch die Wellen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée.

All the stars will be wells with a rusty pulley.

И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch den kleinen Gott findet er wohl, der den Mädchen der liebste ist: neben dem Brunnen liegt er, still, mit geschlossenen Augen.

И маленького бога найдет он, любезного девушкам: у колодца лежит он тихо, с закрытыми глазами.

And even the little God may he find, who is dearest to maidens: beside the well lieth he quietly, with closed eyes.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, und auch er, Govinda, wollte kein solcher werden, kein Brahmane, wie es zehntausend gibt.

No, and he, Govinda, as well did not want to become one of those, not one of those tens of thousands of Brahmans.

Et, lui non plus, Govinda, ne voulait pas en être un, il ne voulait pas être un brahmane comme il y en avait des milliers.

F.Kafka Prozess

Dann fügte sich der Maler sehr gut in den Kreis von Helfern, die K. allmählich um sich versammelte.

Тем самым художник тоже включался в компанию помощников, которых К. постепенно собирал вокруг себя.

And the painter would fit in very well in the circle of assistants that K. was slowly gathering around himself.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I thought that paper was a piece of cake," he heard Sirius say. "I’ll be surprised if I don’t get Outstanding on it at least."

– А по мне, вопросы были — лучше не надо, — услышал он голос Сириуса. — Я удивлюсь, если не получу, как минимум, «превосходно».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he did so, although he knew very well the danger of showing too much interest, he could not resist reading it once again, just to make sure that the words were really there.

Понимая, насколько опасно выказывать к бумажке чрезмерный интерес, он все-таки не удержался и прочел ее еще раз — убедиться, что ему не померещилось.

Aldous Huxley Brave New World

"Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. "Well, they used to be viviparous."

– Люди были раньше... -- Он замялся; щеки его залила краска. -- Были, значит, живородящими.

Carlo Collodi Pinocchio

E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene!

To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette!

А я-то старался сделать из тебя приличного Деревянного Человечка!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !

»Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere.

A. Dante Divina Commedia

Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.

139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Then back he turned, and passed again the ford.

Hier wandt’ er sich, rückeilend durch die Wellen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."

– Знаешь, отчего хороша пустыня? – сказал он. – Где-то в ней скрываются родники...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass ich Kampf sein muss und Werden und Zweck und der Zwecke Widerspruch: ach, wer meinen Willen erräth, erräth wohl auch, auf welchen _krummen_ Wegen er gehen muss!

Мне надо быть борьбою, и становлением, и целью, и противоречием целей; ах, кто угадывает мою волю, угадывает также, какими кривыми путями она должна идти!

That I have to be struggle, and becoming, and purpose, and cross-purpose--ah, he who divineth my will, divineth well also on what CROOKED paths it hath to tread!

Herman Hesse Siddhartha

Aber sieh, ich hatte Govinda zu wenig gekannt, wenig wußte ich von seinem Herzen.

But behold, I had not known Govinda well enough, I knew little of his heart.

Mais je m’aperçois que je ne connaissais pas encore suffisamment Govinda, que j’ignorais presque tout ce qui se passe dans son cœur.

И что же?