filters query params help
Welt
Herman Hesse Siddhartha

Langsam, wie Feuchtigkeit in den absterbenden Baumstrunk dringt, ihn langsam füllt und faulen macht, war Welt und Trägheit in Siddharthas Seele gedrungen, langsam füllte sie seine Seele, machte sie schwer, machte sie müde, schläferte sie ein.

Slowly, like humidity entering the dying stem of a tree, filling it slowly and making it rot, the world and sloth had entered Siddhartha's soul, slowly it filled his soul, made it heavy, made it tired, put it to sleep.

Comme la roue du potier, une fois mise en mouvement, continue à tourner et ne revient à l’immobilité que petit à petit, dans l’âme de Siddhartha la roue de l’ascétisme, la roue de la pensée, la roue du discernement avait aussi continué de tourner et elle tournait encore, mais si lentement qu’à chaque instant on pouvait s’attendre à la voir s’immobiliser.

F.Kafka Prozess

Wäre er allein in der Welt gewesen, hätte er den Prozeß leicht mißachten können, wenn es allerdings auch sicher war, daß dann der Prozeß überhaupt nicht entstanden wäre.

Будь он один на свете, он еще мог бы пренебречь процессом, хотя тогда – и в этом сомнений не было – процесс вообще не мог бы возникнуть.

A. Dante Divina Commedia

e questo apporterai nel mondo vostro».

И с этим ты вернешься в царство ваше".

And this shalt thou take back into your world.

Und dieses laß einst deine Welt erfahren.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

ti faccio con un calcio — le scale ruzzolare"

Be off, or I'll kick you down stairs!'

Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré!

Vous envoyer bien loin d’ici. »

Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!

Du Guck in die Welt thust so überklug, Ich werde dich Mores lehren!«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ward die Welt nicht eben vollkommen?

Не стал ли мир совершенен?

Hath not the world now become perfect?

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Klärung des In-der-Welt-seins zeigte, daß nicht zunächst »ist« und auch nie gegeben ist ein bloßes Subjekt ohne Welt.

Прояснение бытия-в-мире показало, что не "бывает" ближайшим образом и никогда не дано голого субъекта без мира.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Auch das sagt etwas über die Welt, daß sie sich durch die eine Mechanik einfacher beschreiben läßt als durch die andere.

The fact, too, that it can be described more simply by one system of mechanics than by another says something about the world.

We are also told something about the world by the fact that it can be described more simply with one system of mechanics than with another.

О мире также что-то говорит и тот факт, что одной механикой он может описываться проще, чем другой.

Herman Hesse Siddhartha

Erinnere dich, Lieber: Vergänglich ist die Welt der Gestaltungen, vergänglich, höchst vergänglich sind unsere Gewänder, und die Tracht unserer Haare, und unsere Haare und Körper selbst.

Remember, my dear: Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves.

Вспомни, милый: все преходяще в мире образований -- преходящи, в высшей степени преходящи наши одеяния, прически наших волос, преходящи самые волосы и тело наше.

F.Kafka Prozess

»Ich meine«, sagte nun K. ohne weitere Pause, »ich bin allerdings sehr überrascht, aber man ist, wenn man dreißig Jahre auf der Welt ist und sich allein hat durchschlagen müssen, wie es mir beschieden war, gegen Überraschungen abgehärtet und nimmt sie nicht zu schwer.

– Я только хотел сказать, – продолжал К. без задержки, – что я, конечно, очень удивлен, но когда проживешь тридцать лет на свете, да еще если пришлось самому пробиваться в жизни, как приходилось мне, то поневоле привыкаешь ко всяким неожиданностям и не принимаешь их слишком близко к сердцу.

"What I mean is...," said K. without delaying a second time, "that, yes, I am very surprised but when you've been in the world for thirty years already and had to make your own way through everything yourself, which has been my lot, then you become hardened to surprises and don't take them too hard.

A. Dante Divina Commedia

quel moto che più tosto il mondo cigne;

Быстрейший бег, вселенную обвивший.

Whatever motion soonest girds the world;

Den schnellsten Kreis, der rings die Welt umschlungen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.

Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Welt ist vollkommen.

Мир совершенен.

The world is perfect.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn aber »die Anderen« je schon im In-der-Welt-sein mit da sind, dann darf auch diese phänomenale Feststellung nicht dazu verleiten, die ontologische Struktur des so »Gegebenen« für selbstverständlich und einer Untersuchung unbedürftig zu halten.

Если однако "другие" всегда уже соприсутствуют в бытии-в-мире, то эта феноменальная констатация тоже не должна соблазнять к принятию онтологической структуры такой "данности" за самопонятную и не требующую исследования.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

Herman Hesse Siddhartha

Wie haßte ich diese Welt der Reichen, der Schlemmer, der Spieler!

How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers!

F.Kafka Prozess

Ich wollte immer mit zwanzig Händen in die Welt hineinfahren und überdies zu einem nicht zu billigenden Zweck.

Всегда мне хотелось хватать жизнь в двадцать рук, но далеко не всегда с похвальной целью.

I always wanted to go at the world and try and do too much, and even to do it for something that was not too cheap.

A. Dante Divina Commedia

E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto

46 И я в ответ: "Будь мир расположен,

And I to her: If the world were arranged

Und ich zu ihr: Wäre die Welt gefügt

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.

'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'

–Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos --dijo la Duquesa en un gruñido--, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

»Wenn Jeder nur vor seiner Tür fegen wollte,« brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, »würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ward die Welt nicht eben vollkommen?

Не стал ли мир сейчас совершенен?

Hath not the world just now become perfect?

M.Heidegger Sein und Zeit

Wie die ontische Selbstverständlichkeit des An-sich-seins des innerweltlich Seienden zur Überzeugung von der ontologischen Selbstverständlichkeit des Sinnes dieses Seins verleitet und das Phänomen der Welt übersehen läßt, so birgt auch die ontische Selbstverständlichkeit, daß das Dasein je meines ist, eine mögliche Verführung der zugehörigen ontologischen Problematik in sich.

Как онтическая самопонятность по-себе-бытия внутримирно сущего соблазняет считать смысл этого бытия онтологически сам собой разумеющимся и заставляет упустить феномен мира, так же и онтическая самопонятность того, что присутствие всякий раз мое, таит в себе возможное извращение относящейся сюда онтологической проблематики.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kurz, die Welt muß dann dadurch überhaupt eine andere werden.

In short the effect must be that it becomes an altogether different world.

Короче говоря, при этом условии мир должен вообще стать совсем другим.