filters query params help
Wert
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Werte der Variablen werden festgesetzt.

The values of the variables must be determined.

What the values of the variable are is something that is stipulated.

Значения переменных устанавливаются.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was besagt denn ontologisch das Sein der Werte oder ihre »Geltung«, die Lotze als einen Modus der »Bejahung« faßte?

Что же онтологически означает бытие ценностей или их "значимость", которую Лотце брал как модус "утверждения"?

Herman Hesse Siddhartha

Hier bei Kamala lag der Wert und Sinn seines jetzigen Lebens, nicht im Handel des Kamaswami.

Here with Kamala was the worth and purpose of his present life, nit with the business of Kamaswami.

A. Dante Divina Commedia

che li altri mi sarien carboni spenti.

Мне хладный уголь – речь других людей.

That unto me the rest would be spent coals.

All andres ist nur tote Kohl’ an Wert.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der Rachsüchtigen:

И если б ты был из рода вспыльчивых, или из рода сластолюбцев, или изуверов, или людей мстительных:

And though thou wert of the race of the hot-tempered, or of the voluptuous, or of the fanatical, or the vindictive;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

F.Kafka Prozess

Den Wert eines solchen Besuches kann eigentlich nur der Eingeweihte würdigen, welcher weiß, wie der Herr Kanzleidirektor mit Arbeit überhäuft ist.

It's only possible to appreciate just how valuable a visit like this is if you've been let into the secret of what a pile of work the office director has heaped over him.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muß er außerhalb alles Geschehens und So-Seins liegen.

If there is a value which is of value, it must lie outside all happening and being-so.

If there is any value that does have value, it must lie outside the whole sphere of what happens and is the case.

Если есть ценность, имеющая ценность, то она должна лежать вне всего происходящего и вне Такого (So – Sein).

M.Heidegger Sein und Zeit

Was besagt ontologisch Wert?

Что значит онтологически ценность?

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddhartha zweifelte sogar zu mancher Stunde, ob dies Wissen, dieser Gedanke so sehr hoch zu werten, ob nicht auch er vielleicht eine Kinderei der Denkmenschen, der Denk-Kindermenschen sein möchte.

And Siddhartha even doubted in many an hour, whether this knowledge, this thought was to be valued thus highly, whether it might not also perhaps be a childish idea of the thinking people, of the thinking and childlike people.

Et Siddhartha en arrivait même à se demander à certaines heures si ce savoir, cette idée, avait bien toute l’importance qu’on lui attribuait, si lui-même n’était pas peut-être le jouet des hommes-penseurs, des hommes-enfants-qui-pensent.

A. Dante Divina Commedia

perch'e' fuor greci, forse del tuo detto».

Они, как греки, промолчат, быть может".

Perchance, since they were Greeks, discourse of thine.

Denn Griechen sind sie, stolz auf ihren Wert.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erschrakst du nicht, dass dein Freund so aussieht?

Испугался ли ты, что так выглядит твой друг?

Wert thou not dismayed at thy friend looking so?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s'accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch'è inutile finire la partita.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

»Ganz und gar nicht,« sagte Alice, »sie hat so sehr viel -« da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: »Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe wert ist, das Spiel auszuspielen.«

F.Kafka Prozess

Wirklichen Wert aber haben nur ehrliche persönliche Beziehungen, und zwar mit höheren Beamten, womit natürlich nur höhere Beamten der unteren Grade gemeint sind.

По-настоящему ценными являются только честные личные знакомства, главным образом с высшими чиновниками; конечно, речь идет хоть и о высших чиновниках, но низшей категории.

The only things of real value are honest personal contacts, contacts with higher officials, albeit higher officials of the lower grades, you understand.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Festsetzung der Werte ist die Variable.

The determination of the values is the variable.

The stipulation of values is the variable.

Установление значений есть переменная.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn zum Beispiel in der Landbestellung der Südwind als Zeichen für Regen »gilt«, dann ist diese »Geltung« oder der an diesem Seienden »haftende Wert« nicht eine Dreingabe zu einem an sich schon Vorhandenen, der Luftströmung und einer bestimmten geographischen Richtung.

Когда к примеру в земледелии южный ветер "считается" знаком дождя, то это "значение" или "свойственная" этому сущему "ценность" не привесок к чему-то уже наличному, к потоку воздуха и определенному географическому направлению.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren sich anbieten, Ärzte sich um Kranke mühen, Priester den Tag für die Aussaat bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre Kinder stillen--und alles war nicht den Blick seines Auges wert, alles log, alles stank, alles stank nach Lüge, alles täuschte Sinn und Glück und Schönheit vor, und alles war uneingestandene Verwesung.

He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.

A. Dante Divina Commedia

libertà va cercando, ch'è sì cara,

Он восхотел свободы, столь бесценной,

He seeketh Liberty, which is so dear,

Er sucht die Freiheit--wie sie wert zu halten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn du Recht hättest, – sagt man _das_ mir so in's Gesicht!

И если даже ты прав, можно ли говорить это мне прямо в лицо!

And if thou wert right--is it proper to say THAT in such wise to my face!

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.