filters query params help
Wort
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: "meine Kinder sind nahe, meine Kinder" -, dann wurde er ganz stumm.

Видя это, Заратустра произнес одно только слово: "Дети мои близко, мои дети" -- затем стал он совершенно нем.

When all this went on Zarathustra spake only a word: "MY CHILDREN ARE NIGH, MY CHILDREN"--, then he became quite mute.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir gebrauchen aber dieses Wort »sehen« auch für die anderen Sinne, wenn wir uns in sie legen – um zu erkennen.

Мы употребляем однако это слово "видеть" также для других чувств, когда мы себя в них вкладываем – чтобы познавать.

A. Dante Divina Commedia

Ma se le mie parole esser dien seme

7 Но если слово прорастет, как семя,

But if my words be seed that may bear fruit

Doch dient mein Wort, um Saaten auszustreu’n,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(F W W W) (p, q) in Worten: Nicht beides p und q. [~(p . q)]

(F W W W) (p, q) in Worten: Nicht beides p und q. [~(p . q)]

(F W W W) (p, q) in Worten: Nicht beides p und q. [~(p . q)]

(F W W W) (p, q) in Worten: Nicht beides p und q. [~(p . q)]

Herman Hesse Siddhartha

Zu bewundern war sein Vater, still und edel war sein Gehaben, rein sein Leben, weise sein Wort, feine und adlige Gedanken wohnten in seiner Stirn--aber auch er, der so viel Wissende, lebte er denn in Seligkeit, hatte er Frieden, war er nicht auch nur ein Suchender, ein Dürstender?

His father was to be admired, quiet and noble were his manners, pure his life, wise his words, delicate and noble thoughts lived behind its brow --but even he, who knew so much, did he live in blissfulness, did he have peace, was he not also just a searching man, a thirsty man?

F.Kafka Prozess

»Dann erlauben Sie mir nur noch einige Worte«, sagte der Advokat, hob das Federbett weg und setzte sich auf den Bettrand.

– Тогда позвольте мне сказать несколько слов, – сказал адвокат, сбросил с себя перину и сел на край кровати.

"Then allow me to say a few words," said the lawyer, throwing the bed cover to one side and sitting on the edge of the bed.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole.

He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. –

Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa.

До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. – Не мешало бы постричься.

Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und lachte zornig über sein eigenes Wort: _was_ blieb mir doch aufgespart als meine letzte Sünde?"

В мой последний грех? -- воскликнул Заратустра, гневно смеясь над своим собственным словом. -- Что же было оставлено мне как мой последний грех?"

To my last sin?" cried Zarathustra, and laughed angrily at his own words: "WHAT hath been reserved for me as my last sin?"

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieselbe Tatsache kennzeichnet er auch durch die Worte: ¡nagkazÒmenoj d' ¢kolouqe√n to√j fainom◊noij*22, er (Parmenides) war gezwungen, dem zu folgen, was sich an ihm selbst zeigte.

То же обстоятельство он отмечает и словами: ἀναγκαζόμενοι δ᾽ακολουθεῖν τοῖς φαινομένοις*193, он (Парменид) был принужден следовать тому, что казало себя само по себе.

A. Dante Divina Commedia

come persona in cui dolor s'affretta,

Как всякий тот, кого торопит горе, -

In whom grief is impatient, shouldst thou not

(Und ihre Worte schien der Schmerz zu jagen)

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So sagt »Sokrates ist identisch« darum nichts, weil wir dem Wort »identisch« als Eigenschaftswort keine Bedeutung gegeben haben.

Thus "Socrates is identical" says nothing, because we have given no meaning to the word "identical" as adjective.

Thus the reason why ‘Socrates is identical’ says nothing is that we have not given any adjectival meaning to the word ‘identical’.

Так, предложение "Сократ тождествен" ничего не говорит потому, что мы не дали никакого значения слову "тождественный" как прилагательному.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda erbleichte, da er die Worte hörte und im unbewegten Gesicht seines Freundes den Entschluß las, unablenkbar wie der vom Bogen losgeschnellte Pfeil.

Govinda turned pale, when he heard these words and read the decision in the motionless face of his friend, unstoppable like the arrow shot from the bow.

F.Kafka Prozess

Desto deutlicher war es, wie er unter den folgenden Worten des Advokaten erstarrte: »Du lobst ihn«, sagte der Advokat. »Aber gerade das macht es mir schwer, zu reden.

Тем резче показалась перемена: он буквально окаменел от слов адвоката. – Ты все его хвалишь, – сказал адвокат, – а мне от этого еще труднее говорить.

This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer: "You speak well of him," said the lawyer, "but that's just what makes it difficult for me.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Drum hören sie ungern von sich das Wort `Verachtung`.

Поэтому не любят они слышать о себе слово "презрение".

They dislike, therefore, to hear of 'contempt' of themselves.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Beiziehung solcher Belege muß sich vor hemmungsloser Wortmystik hüten; gleichwohl ist es am Ende das Geschäft der Philosophie, die Kraft der elementarsten Worte, in denen sich das Dasein ausspricht, davor zu bewahren, daß sie durch den gemeinen Verstand zur Unverständlichkeit nivelliert werden, die ihrerseits als Quelle für Scheinprobleme fungiert.

Привлечение подобных свидетельств должно остерегаться разнузданной словесной мистики; хотя в конце концов дело философии охранить силу элементарнейших слов, в каких выговаривает себя присутствие, от того, чтобы они были нивелированы обыденным рассудком до непонятности, служащей со своей стороны источником для мнимых проблем.

A. Dante Divina Commedia

E se la mia ragion non ti disfama,

76 Когда моим ответом ты не сыт,

And if my reasoning appease thee not,

Und g’nügt mein Wort dir nicht, in kurzer Frist

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(So kommen in den »Principia Mathematica« von Russell und Whitehead Definitionen und Grundgesetze in Worten vor.

(Thus in the "Principia Mathematica" of Russell and Whitehead there occur definitions and primitive propositions in words.

(Так, в "Principia Mathematical Рассела и Уайтхеда встречаются словесные определения и исходные предложения.

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, Angst erwecken deine Worte in meinem Herzen.

Truly, you words stir up fear in my heart.

Воистину, твои слова пробуждают тревогу в моем сердце.

F.Kafka Prozess

Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: »Ja, sie hetzen mich.«

К. не выносил неожиданного и непрошеного сочувствия, поэтому он коротко простился с Лени, но, уже кладя трубку, все же сказал не то себе, не то девушке, которая была далеко и уже не могла его слышать: – Да, меня затравили!

One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, "Yes, they're harassing me."