filters query params help
Zug
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit göttlicheren Zügen steht sie nun auf und leidendverführerisch; und wahrlich! sie wird euch noch Dank sagen, dass ihr sie umstürztet, ihr Umstürzer!

Теперь в божественном ореоле восстает она, еще более обольстительная в своем страдании; и поистине! она еще поблагодарит вас, что вы низвергли ее, вы, разрушители!

With diviner features doth it now arise, seducing by its suffering; and verily! it will yet thank you for o'erthrowing it, ye subverters!

F.Kafka Prozess

Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.

Наклонив голову и торопливо попыхивая сигарой, он стал слушать.

With his head to one side, and smoking his cigar in short, impatient draughts, he listened.

Herman Hesse Siddhartha

Demjenigen Diener aber, der zuletzt im Zuge ging, winkte er und bat ihn, der Herrin zu melden, daß ein junger Brahmane mit ihr zu sprechen begehre.

But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her.

Вслед за этим он сделал знак одному из слуг, который шел последним в ее свите, и попросил его доложить своей госпоже, что с ней желает говорить молодой брахман.

A. Dante Divina Commedia

e quei drizzò volando suso il petto:

И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

And, flying, upward he his breast directed;

Und rückwärts nahm der Teufel seinen Zug.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s'inchinò.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.

Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin fragte strenge: »Wer ist das?« Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß im Zuge der existenzialen Interpretation die Rede von der »räumlich-zeitlichen« Bestimmtheit des Daseins nicht besagen kann, dieses Seiende sei »im Raum und auch in der Zeit« vorhanden, bedarf keiner Erörterung mehr.

Что в ходе экзистенциальной интерпретации речь о "пространственно-временной" определенности присутствия не может значить, что это сущее налично "в пространстве, а еще во времени", не требует дальнейших уяснений.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zufällig sind die Züge, die von der besonderen Art der Hervorbringung des Satzzeichens herrühren.

Accidental are the features which are due to a particular way of producing the propositional sign.

Accidental features are those that result from the particular way in which the propositional sign is produced.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich je vollen Zuges trank aus jenem schäumenden Würz- und Mischkruge, in dem alle Dinge gut gemischt sind:

Если некогда одним глотком опорожнял я пенящийся кубок с пряною смесью, где хорошо смешаны все вещи, --

If ever I have drunk a full draught of the foaming spice- and confection-bowl in which all things are well mixed:

Herman Hesse Siddhartha

Sein Gesicht war noch immer klüger und geistiger als andre, aber es lachte selten, und nahm einen um den andern jene Züge an, die man im Gesicht reicher Leute so häufig findet, jene Züge der Unzufriedenheit, der Kränklichkeit, des Mißmutes, der Trägheit, der Lieblosigkeit.

His face was still smarter and more spiritual than others, but it rarely laughed, and assumed, one after another, those features which are so often found in the faces of rich people, those features of discontent, of sickliness, of ill-humour, of sloth, of a lack of love.

A. Dante Divina Commedia

non molto lungi, per volerne prendere.

Они уж близко и спешат на лов.

Not far remote, with will to seize upon us.

Kam, nicht gar fern, der wilde Zug heran.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

M.Heidegger Sein und Zeit

Außer der Charakteristik der primären Konstitution des Seins der Erschlossenheit bedarf es gemäß dem Zug der Analyse einer Interpretation der Seinsart, in der dieses Seiende alltäglich sein Da ist.

Кроме характеристики первичной конституции бытия разомкнутости по ходу анализа потребуется интерпретация способа бытия, каким это сущее повседневно есть свое вот.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Zeichen der Merkmale eines formalen Begriffes ist also ein charakteristischer Zug aller Symbole, deren Bedeutungen unter den Begriff fallen.

The sign that signifies the characteristics of a formal concept is, therefore, a characteristic feature of all symbols, whose meanings fall under the concept.

Знак, обозначающий признак формального понятия, является, следовательно, характерной чертой всех символов, значения которых подводятся под это понятие.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder, dem Adler gleich, der lange, Lange starr in Abgründe blickt, In _seine_ Abgründe: – - Oh wie sie sich hier hinab, Hinunter, hinein, In immer tiefere Tiefen ringeln! – Dann, Plötzlich, geraden Zugs, Gezückten Flugs, Auf Lämmer stossen, Jach hinab, heisshungrig, Nach Lämmern lüstern, Gram allen Lamms-Seelen, Grimmig-gram Allem, was blickt Schafmässig, lammäugig, krauswollig, Grau, mit Lamms-Schafs-Wohlwollen!

Or unto eagles like which fixedly, Long adown the precipice look, Adown THEIR precipice:-- Oh, how they whirl down now, Thereunder, therein, To ever deeper profoundness whirling!-- Then, Sudden, With aim aright, With quivering flight, On LAMBKINS pouncing, Headlong down, sore-hungry, For lambkins longing, Fierce 'gainst all lamb-spirits, Furious-fierce all that look Sheeplike, or lambeyed, or crisp-woolly, --Grey, with lambsheep kindliness!

Herman Hesse Siddhartha

Da riß Govinda sich los, umarmte noch einmal den Freund seiner Jugend und schloß sich dem Zuge der Novizen an.

Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices.

Govinda se fit violence, embrassa encore une fois son ami d’enfance et se joignit au cortège des moines.

Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.

A. Dante Divina Commedia

suso a le poste rivolando iguali.

Взлетел туда же, где он прежде был.

Up to their stations flying back alike.

Zu ihrem Platz zurück in gleichem Zug.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fai tanta confusione!

It's by far the most confusing thing I ever heard!'

C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. »

И, наевшись, улегся Шакал на траву, Но сперва на десерт проглотил он...

Es ist das verworrenste Zug, das ich je gehört habe!«

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Abkehr führt entsprechend dem eigensten Zug des Verfallens weg vom Dasein.

Отшатывание ведет по самому своему ходу падения прочь от присутствия.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ausdruck der formalen Eigenschaft ist ein Zug gewisser Symbole.

The expression of a formal property is a feature of certain symbols.

Выражение формального свойства есть черта определенного символа.