filters query params help
Zustand
F.Kafka Prozess

Das ist unmöglich, das brächte auch der höchste Richter nicht einmal für sich selbst zustande.

Это недостижимо, тут даже самый высокий судья не останется честным.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im logischen Satz werden Sätze miteinander ins Gleichgewicht gebracht und der Zustand des Gleichgewichts zeigt dann an, wie diese Sätze logisch beschaffen sein müssen.

In a logical proposition propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then shows how these propositions must be logically constructed.

In a logical proposition, propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then indicates what the logical constitution of these propositions must be.

В логическом предложении предложения уравновешиваются друг с другом, и тогда состояние равновесия указывает, как должны логически строиться эти предложения.

A. Dante Divina Commedia

di nostra condizion com'ell'è vera,

У нас судьба, то это мне закон,

Of our condition, how it truly is,

Von unserm wahren Zustand soll, wie mag

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

M.Heidegger Sein und Zeit

Eine »Typologie« des »Sterbens« als Charakteristik der Zustände und Weisen, in denen das Ableben »erlebt« wird, setzt schon den Begriff des Todes voraus. Überdies gibt eine Psychologie des »Sterbens« eher Aufschluß über das »Leben« des »Sterbenden« als über das Sterben selbst.

Сверх того психология "умирания" дает сведения скорее о "жизни" "умирающего" чем о самом умирании.

F.Kafka Prozess

Brächten Sie es wirklich zustande, jetzt wegzugehen?

Неужели вы можете взять и уйти?

Are you really capable of going away now?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es frägt sich hier, wie kommt der Satzverband zustande.

The question arises here, how the propositional connexion comes to be.

This raises the question how such combination into propositions comes about.

Здесь встает вопрос: как возникает пропозициональная связь?

A. Dante Divina Commedia

pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,

А рассудить ты можешь и один:

Think for thyself now, hast thou aught of wit,

Nun denke, was dem Zustand dessen gleiche,

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Gestimmtsein bezieht sich nicht zunächst auf Seelisches, ist selbst kein Zustand drinnen, der dann auf rätselhafte Weise hinausgelangt und auf die Dinge und Personen abfärbt.

Бытие-в-настроении не соотнесено ближайшим образом с психическим, само оно не внутреннее состояние, которое потом загадочным образом выплескивается наружу и отцвечивает на вещах и лицах.

F.Kafka Prozess

Bänke waren zu beiden Seiten des Ganges aufgestellt, genau so wie im Wartezimmer der Kanzlei, die für K. zuständig war.

Очевидно, все канцелярии были устроены по одному образцу.

There were benches set along each side of the corridor just as in the waiting area for the office he went to himself.

A. Dante Divina Commedia

vai dimandando, e porti li occhi sciolti,

Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,

Questioning goest, and hast thine eyes unbound

So scheint’s, um unsern Zustand zu erkunden,

M.Heidegger Sein und Zeit

Dergleichen wie Affektion käme beim stärksten Druck und Widerstand nicht zustande, Widerstand bliebe wesenhaft unentdeckt, wenn nicht befindliches Inder-Welt-sein sich schon angewiesen hätte auf eine durch Stimmungen vorgezeichnete Angänglich-keit durch das innerweltlich Seiende.

Никакая аффекция при самом сильном давлении и противостоянии не состоялась бы, сопротивление осталось бы по сути неоткрытым, если бы расположенное бытие-в-мире не было уже зависимо от размеченной настроениями задетости внутримирным сущим.