filters query params help
a
George Orwell Nineteen Eighty-Four

I gave him a good fright, anyway.’

Но я ее хорошо пугнула.

A. Dante Divina Commedia

e qual esce di cuor che si rammarca,

127 Как бы из сердца, горестью больного,

And such as issues from a heart that mourns,

Und wie aus banger Brust der Laut der Klagen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu sais...je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..."

– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.

J. Derrida de la Grammatologie

Heidegger a résumé l'histoire de la métaphysique en répétant ce qui faisait de la liberté la condition de la présence, c'est-à-dire de la vérité [2].

Хайдеггер подытожил историю метафизики, повторяя доводы в пользу свободы как условия наличия, т. е. истины[2].

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: "meine Kinder sind nahe, meine Kinder" -, dann wurde er ganz stumm.

Видя это, Заратустра произнес одно только слово: "Дети мои близко, мои дети" -- затем стал он совершенно нем.

When all this went on Zarathustra spake only a word: "MY CHILDREN ARE NIGH, MY CHILDREN"--, then he became quite mute.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Angabe eines formalen Gesetzes, nach welchem jene Sätze gebildet sind.

Giving a formal law, according to which those propositions are constructed.

Указание формального закона, по которому образованы эти предложения.

Aldous Huxley Brave New World

But truth's a menace, science is a public danger.

Я люблю науку.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io ho sempre appreso a diffidare di tali curiosità, ma so bene che al mio maestro questo atteggiamento non dispiaceva, e mi avvidi che simpatizzava con Bencio e gli prestava fede.

Лично я никогда не был склонен доверять чересчур любопытным людям; но я понимал, что моему учителю это качество кажется самым похвальным — и он явно сочувствовал Бенцию и прислушивался к нему.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.

Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.

Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter.

Carlo Collodi Pinocchio

Fra questi libri, v’era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora.

One of the books was a very large volume, an arithmetic text, heavily bound in leather.

Среди книг Пиноккио имелась одна с толстым картонным переплетом, с корешком и уголками из пергамента.

M.Heidegger Sein und Zeit

a) Realität als Problem des Seins und der Beweisbarkeit der »Außenwelt«,

а) реальность как проблема бытия и доказуемости "внешнего мира",

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, indeed," said Nearly Headless Nick knowledgeably, leaning across Neville toward her (Neville winced, it was very uncomfortable to have a ghost lean through you). "The hat feels itself honor-bound to give the school due warning whenever it feels —"

– Безусловно, было, — авторитетно ответил Почти Безголовый Ник, наклонясь к ней и пройдя при этом сквозь Невилла (Невилл вздрогнул — ощущение, прямо скажем, не из приятных). — Шляпа считает своим святым долгом выступить с должным предостережением, когда она чувствует…

F.Kafka Prozess

Es mochte als Gegenstück beabsichtigt sein, es war aber nicht der geringste Unterschied gegenüber dem ersten Bild zu merken, hier waren die Bäume, hier das Gras und dort der Sonnenuntergang.

Может быть, он и хотел написать что-то другое, но ни малейшей разницы между картинами не было заметно: те же деревья, та же трава, в глубине – тот же закат.

Perhaps it had been intended as a counterpart, but there was not the slightest difference to be seen between it and the first picture, there were the trees, there the grass and there the sunset.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I’ll stuff the hole with a bit of sacking before we go.

Перед уходом заткну дыру тряпкой.

A. Dante Divina Commedia

e come vespa che ritragge l'ago,

133 Он, как оса, вбирающая жало,

And as a wasp that draweth back its sting,

Dann zog er ihn zurück, wie’s Wespen machen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

"I am a geographer," said the old gentleman.

– Я географ, – ответил старик.

Herman Hesse Siddhartha

Der hatte ihm einen Auftrag erteilt, er hatte ihn Reisig sammeln geheißen.

The latter had given him a task, he had told him to gather brushwood.

Последний поручил ему набрать хвороста.

J. Derrida de la Grammatologie

Car s'il y a un corpus de la langue, un système de la langue, c'est dans la mesure où le peuple est assemblé et réuni " en corps": "C'est un peuple en corps qui fait une langue...

Народ, таким образом, – это абсолютный властелин устного языка: он управляет целой державой, не ведая об этом"[6].

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und schon kam ihm die Erinnerung, und er begriff mit Einem Blicke Alles, was zwischen Gestern und Heute sich begeben hatte. "Hier ist ja der Stein, sprach er und strich sich den Bart, auf _dem_ sass ich gestern am Morgen; und hier trat der Wahrsager zu mir, und hier hörte ich zuerst den Schrei, den ich eben hörte, den grossen Nothschrei.

И вот воспоминание вернулось к нему, и он сразу понял все, что произошло между вчера и сегодня. "Вот камень, -- сказал он, гладя себе бороду, -- на нем вчера утром сидел я; а здесь приходил прорицатель ко мне, здесь впервые услыхал я крик, только что слышанный мною, великий крик о помощи.

But soon there came to him his recollection, and he took in at a glance all that had taken place between yesterday and to-day. "Here is indeed the stone," said he, and stroked his beard, "on IT sat I yester-morn; and here came the soothsayer unto me, and here heard I first the cry which I heard just now, the great cry of distress.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kennzeichen des zusammengesetzten Symbols: Es hat etwas mit anderen Symbolen gemeinsam.

A characteristic of a composite symbol: it has something in common with other symbols.

It is a mark of a composite symbol that it has something in common with other symbols.

Охарактеризуем составной символ: он имеет нечто общее с другими символами.

Aldous Huxley Brave New World

It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress.

Всем другим изысканиям неукоснительнейше ставятся препоны.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quanto a entrare nell'Edificio, abbiamo visto da dove è apparso Malachia ieri notte.

Что касается входа в Храмину — мы оба видели, откуда появятся вчера ночью Малахия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Duchessa scelse e in un attimo sparì.

The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa.

La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil.

Герцогиня решила и тотчас исчезла.

Die Herzogin wählte und verschwand eilig.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io no! — balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo.

"Not I," stammered the Marionette, who had hardly a breath left in his whole body.

– Не я! -- пискнул Деревянный Человечек, у которого душа ушла в пятки.

M.Heidegger Sein und Zeit

a) Realität als Problem des Seins und der Beweisbarkeit der »Außenwelt«

А) Реальность как проблема бытия и доказуемости "внешнего мира"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"To our newcomers," said Dumbledore in a ringing voice, his arms stretched wide and a beaming smile on his lips, "welcome!

– Нашим новичкам, — звучно заговорил Дамблдор, сияя улыбкой и широко распахнув объятия, — добро пожаловать!

F.Kafka Prozess

Manche Leute weisen solche Bilder ab, weil sie zu düster sind, andere aber, und Sie gehören zu ihnen, lieben gerade das Düstere.«

Некоторые люди не понимают таких картин, оттого что они слишком мрачные, зато другие, в том числе и вы, любят именно мрачное.

A lot of people don't like that sort of picture because they're too gloomy, but there are others, and you're one of them, who love gloomy themes."