filters query params help
a
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Dessine-moi un mouton...

"Draw me a sheep!"

– Нарисуй мне барашка...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ebbi per maestro un vecchio granchio, sapete.

He was an old crab, he was.' 'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'

Y teníamos un maestro que era un gran maestro, un viejo cangrejo. --Nunca fui a sus clases --dijo la Falsa Tortuga lloriqueando--, dicen que enseñaba patín y riego.

Какой был _учитель_!

Das war ein alter Barsch, ja, das war er.« »Bei dem bin ich nicht gewesen,« sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer, »er lehrte Zebräisch und Greifisch, sagten sie immer.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You know what kind of a chap I was.

Вы-то знаете, что я за человек.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che è grosso di molto questo Pesce-cane? — domandò Pinocchio, che di già cominciava a tremare dalla paura.

"Is this Shark very big?" asked Pinocchio, who was beginning to tremble with fright.

– Она большая, эта Акула? -- спросил Пиноккио, начиная дрожать от страха.

F.Kafka Prozess

K. wandte sich der Treppe zu, um zum Untersuchungszimmer zu kommen, stand dann aber wieder still, denn außer dieser Treppe sah er im Hof noch drei verschiedene Treppenaufgänge und überdies schien ein kleiner Durchgang am Ende des Hofes noch in einen zweiten Hof zu führen.

К. пошел было к лестнице, чтобы подняться в кабинет следователя, но остановился: кроме этой лестницы, со двора в дом было еще три входа, а в глубине двора виднелся неширокий проход во второй двор.

K. went over to the stairway to get to the room where the hearing was to take place, but then stood still again as besides these steps he could see three other stairway entrances, and there also seemed to be a small passageway at the end of the yard leading into a second yard.

J. Derrida de la Grammatologie

A un espace idéal constitué correspondait nécessairement une subjectivité constituée (en facultés).

Уже построенному идеальному пространству необходимо должна была соответствовать уже построенная субъективность (как совокупность способностей).

A. Dante Divina Commedia

mosse Gregorio a la sua gran vittoria;

Григорий обессмертил величаво.

Moved Gregory to his great victory;

Beseelt mit Kraft und gläubigem Vertrauen.

Herman Hesse Siddhartha

Die beiden Samanas, des Lebens im Walde gewohnt, fanden schnell und geräuschlos einen Unterschlupf und ruhten da bis zum Morgen.

The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning.

Оба саманы, привыкшие к жизни в лесу, скоро и бесшумно отыскали себе местечко для ночлега и проспали там до самого утра.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ausdruck des formalen Begriffes, also, eine Satzvariable, in welcher nur dieser charakteristische Zug konstant ist.

The expression of the formal concept is therefore a propositional variable in which only this characteristic feature is constant.

Следовательно, выражение формального понятия есть пропозициональная переменная, в которой постоянным является только эта характерная черта.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im Errathen und Stillschweigen soll der Freund Meister sein: nicht Alles musst du sehn wollen.

Мастером в угадывании и молчании должен быть друг: не всего следует тебе домогаться взглядом.

In divining and keeping silence shall the friend be a master: not everything must thou wish to see.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi mi mandò a riposare.

Потом он отослал меня спать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Charakteristische der dem vulgären Verständnis zugänglichen »Zeit« besteht u. a. gerade darin, daß in ihr als einer puren, anfangs- und endlosen Jetzt-folge der ekstatische Charakter der ursprünglichen Zeitlichkeit nivelliert ist.

Характерность доступного расхожему пониманию "времени" состоит м. пр. именно в том, что в нем как в чистой, безначальной и бесконечной последовательности всех _теперь_ нивелирован экстатичный характер исходной временности.

Aldous Huxley Brave New World

The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.

Как налитая мраком заводь, простирался внизу лес от БернамБичез к ярким западным небесным берегам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry made a noncommittal noise in his throat.

Гарри неопределенно хмыкнул.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.

Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, davvero, — rispose Alice. — Ma che è mai un ballo di gamberi?

'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'

–No reconoció Alicia--. ¿Qué clase de baile es éste?

« Non, vraiment, » dit Alice. « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? »

Нет, не имею, – вздохнула Алиса. – А что это за танец?

»Nein, in der Tat nicht,« sagte Alice, »was für eine Art Tanz ist es?«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It was my little daughter,’ said Parsons with a sort of doleful pride. ‘She listened at the keyhole.

– Дочурка, — со скорбной гордостью ответил Парсонс. — Подслушивала в замочную скважину.

Carlo Collodi Pinocchio

I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d’età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani.

He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands.

F.Kafka Prozess

Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.

Только эта одежда сбивала с толку К., иначе он решил бы, что попал на районное собрание какой-то политической организации.

These clothes were the only thing that puzzled K., as he would otherwise have taken the whole assembly for a local political meeting.

J. Derrida de la Grammatologie

On n'a pas encore atteint l'écriture purement phonographique (de type alphabétique par exemple) dans laquelle le signifiant visible renvoie à une unité phonique qui en elle-même n'a aucun sens.

Еще не возникло чисто фонетическое письмо (например, алфавит), в котором видимое означающее [буква] отсылало бы к звуковым единицам, лишенным собственного смысла.

A. Dante Divina Commedia

ed elli a lei rispondere: «Or aspetta

85 И кесарь ей: "Повремени, я вскоре

And he to answer her: Now wait until

Herman Hesse Siddhartha

In allen Wegen des herrlichen Haines wandelten Mönche im gelben Gewand, unter den Bäumen saßen sie hier und dort, in Betrachtung versenkt--oder im geistlichen Gespräch, wie eine Stadt waren die schattigen Gärten zu sehen, voll von Menschen, wimmelnd wie Bienen.

On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation--or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees.

Dans toutes les allées du magnifique bosquet se promenaient des moines en habits jaunes; il y en avait assis, par-ci, par-là, sous les arbres, plongés dans la méditation ou dans de doctes entretiens; ces jardins ombreux ressemblaient à une cité; ils étaient pleins de gens remuant comme les abeilles dans une ruche.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer es anders, also als eigentliches Begriffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige Scheinsätze.

Wherever it is used otherwise, i.e. as a proper concept word, there arise senseless pseudo-propositions.

Wherever it is used in a different way, that is as a proper concept-word, nonsensical pseudo-propositions are the result.

Там же, где оно употребляется иначе, т. е. как собственно понятийное слово, возникают бессмысленные псевдопредложения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Errathen sei dein Mitleiden: dass du erst wissest, ob dein Freund Mitleiden wolle.

Пусть будет твое сострадание угадыванием: ты должен сперва узнать, хочет ли твой друг сострадания.

Let thy pity be a divining: to know first if thy friend wanteth pity.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma che per un motivo o per l'altro, ciascuno pareva intenzionato a non lasciarlo curiosare tra quelle carte.

Но под тем или иным предлогом все бывшие в скриптории словно сговорились не пускать его к столу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Versuchung dazu, die Endlichkeit der ursprünglichen und eigentlichen Zukunft und damit der Zeitlichkeit zu übersehen, bzw. sie »a priori« für unmöglich zu halten, entspringt aus dem ständigen Vordrängen des vulgären Zeitverständnisses.

Соблазн просмотреть конечность исходного и собственного настающего и с ним временности, соотв. принять ее "а priori" за невозможную, возникает из постоянно подвертывающейся расхожей понятности времени.

Aldous Huxley Brave New World

Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories.

Правей, к северу электрически сияла над деревьями фарнам-ройалская фабрика, свирепо сверкала всеми окнами своих двадцати этажей.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They all laughed except Hermione, who plowed on, "So after E, it’s A for ‘Acceptable,’ and that’s the last pass grade, isn’t it?"

Все засмеялись, кроме Гермионы, а она тянула свое: — Значит, после «В» идет «У» — «удовлетворительно», и это последняя проходная оценка, да?