filters query params help
aber
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz ist unsinnig, weil wir eine willkürliche Bestimmung nicht getroffen haben, aber nicht darum, weil das Symbol an und für sich unerlaubt wäre.)

The proposition is senseless because we have not made some arbitrary determination, not because the symbol is in itself unpermissible.)

The proposition is nonsensical because we have failed to make an arbitrary determination, and not because the symbol, in itself, would be illegitimate.)

A. Dante Divina Commedia

E detto l'ho perché doler ti debbia!».

151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"

And this I've said that it may give thee pain.

Dies aber sagt’ ich dir, um dich zu kränken.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Das aber ist Der, welcher des Menschen Ziel schafft und der Erde ihren Sinn giebt und ihre Zukunft: Dieser erst _schafft_ es, _dass_ Etwas gut und böse ist.

– Но созидающий -- это тот, кто создает цель для человека и дает земле ее смысл и ее будущее: он впервые создает добро и зло для всех вещей.

–It is he, however, who createth man's goal, and giveth to the earth its meaning and its future: he only EFFECTETH it THAT aught is good or bad.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, solange sie Platz genug hatte.

F.Kafka Prozess

Was er gesagt hatte, war scharf, schärfer, als er es beabsichtigt hatte, aber doch richtig.

Говорил он резко, куда резче, чем намеревался, но сказал все правильно.

He had spoken sharply, more sharply than he had intended, but he had been quite right.

Herman Hesse Siddhartha

Aber wohlan, Lieber, ich bin bereit, jene Lehre zu hören--obschon ich im Herzen glaube, daß wir die beste Frucht jener Lehre schon gekostet haben."

But let's do it, my dear, I am willing to listen to these teachings--though in my heart I believe that we've already tasted the best fruit of these teachings."

Mais peu importe, très cher, je suis prêt à entendre cette doctrine, bien que quelque chose me dise au fond du cœur que nous en avons déjà recueilli les meilleurs fruits.»

M.Heidegger Sein und Zeit

Subjekt und Objekt decken sich aber nicht etwa mit Dasein und Welt.

Субъект и объект не совпадают и с присутствием и миром*69.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das, was in »~p« verneint, ist aber nicht das »~«, sondern dasjenige, was allen Zeichen dieser Notation, welche p verneinen, gemeinsam ist.

That which denies in "~p" is however not "~", but that which all signs of this notation, which deny p, have in common.

But in ‘~p’ it is not ‘~’ that negates, it is rather what is common to all the signs of this notation that negate p.

Но то, что отрицает в "~ р", есть, однако, не "~", но то, что является общим для всех знаков этого способа записи, отрицающих р.

A. Dante Divina Commedia

Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,

112 А я смотрел на многолюдный дол

But I remained to look upon the crowd;

Ich aber blieb, die andern anzuschauen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber nur ein Possenreisser denkt: "der Mensch kann auch _übersprungen_ werden."

Но только скоморох думает: "Через человека можно перепрыгнуть".

But only a buffoon thinketh: "man can also be OVERLEAPT."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

–Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... --siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido--.

« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.

»Gut, auf jeden Fall hat's das Murmelthier gesagt -« fuhr der Hutmacher fort, indem sich ängstlich umsah, ob es auch leugnen würde; aber das Murmelthier leugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen.

F.Kafka Prozess

»Was mir geschehen ist«, fuhr K. fort, etwas leiser als früher, und suchte immer wieder die Gesichter der ersten Reihe ab, was seiner Rede einen etwas fahrigen Ausdruck gab, »was mir geschehen ist, ist ja nur ein einzelner Fall und als solcher nicht sehr wichtig, da ich es nicht sehr schwer nehme, aber es ist das Zeichen eines Verfahrens, wie es gegen viele geübt wird.

– То, что со мной произошло, – продолжал К. уже немного тише, пристально вглядываясь в лица стоявших в первом ряду, отчего его речь звучала несколько сбивчиво, – то, что со мной произошло, всего лишь частный случай, и сам по себе он значения не имеет,так как я не слишком принимаю все это к сердцу, но этот случай – пример того, как разбираются дела очень и очень многих.

Herman Hesse Siddhartha

Aber sage, wie sollte das möglich sein?

But tell me, how should this be possible?

Но скажи, как понять твои слова?

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern nun das Erkennen diesem Seienden zugehört, aber nicht äußerliche Beschaffenheit ist, muß es »innen« sein.

И вот поскольку познание принадлежит этому сущему, но не есть внешнее свойство, ему остается быть "внутри".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So auch sagt es nichts über die Welt aus, daß sie sich durch die Newtonsche Mechanik beschreiben läßt; wohl aber, daß sie sich so durch jene beschreiben läßt, wie dies eben der Fall ist.

So too the fact that it can be described by Newtonian mechanics asserts nothing about the world; but this asserts something, namely, that it can be described in that particular way in which as a matter of fact it is described.

Similarly the possibility of describing the world by means of Newtonian mechanics tells us nothing about the world: but what does tell us something about it is the precise way in which it is possible to describe it by these means.

Также ничего не говорит о мире тот факт, что он может быть описан ньютоновской механикой, но, однако, о мире нечто говорит то обстоятельство, что он может быть описан ею так, как это фактически имеет место.

A. Dante Divina Commedia

e tu per più ch'alcun altro demonio!».

А ты всех бесов превзошел обманом!"

And thou for more than any other demon.

Du aber dientest stets in Satans Tempel.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber so will es unsre Art; und ich liebe Die, welche sich nicht bewahren wollen.

Но так хочет этого наш род; и я люблю тех, кто не ищет сберечь себя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono contenta d'avervi assistito, — pensò Alice. — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. »

– Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены..." Теперь-то я знаю, что это такое!

»Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe,« dachte Alice, »ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ›Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‹ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete.«

F.Kafka Prozess

Unten unterhielten sich die Leute leise, aber lebhaft.

Внизу люди переговаривались, негромко, но оживленно.

Below them in the hall the people talked to each other quietly but animatedly.

Herman Hesse Siddhartha

Diese Frucht aber, die wir schon jetzt dem Gotama verdanken, besteht darin, daß er uns von den Samanas hinwegruft!

But this fruit, which we already now received thanks to the Gotama, consisted in him calling us away from the Samanas!

Pour l’instant, celui que nous devons à Gotama, c’est de nous faire quitter les Samanas!

Плод же, которым мы и теперь уже обязаны учению Гаутамы, заключается в том, что оно побуждает нас покинуть саман...

M.Heidegger Sein und Zeit

Diesem Hinweis auf den phänomenalen Befund – Erkennen ist eine Seinsart des In-der-Welt-seins – möchte man entgegenhalten: mit einer solchen Interpretation des Erkennens wird aber doch das Erkenntnisproblem vernichtet; was soll denn noch gefragt werden, wenn man voraussetzt, das Erkennen sei schon bei seiner Welt, die es doch erst im Transzendieren des Subjekts erreichen soll?

Этому указанию на феноменальную данность – познание есть бытийный способ бытия-в-мире – могли бы возразить: но ведь с подобной интерпретацией познания уничтожается проблема познания; о чем тогда еще будет спрашивать, если предполагается, что познание уже состоит при своем мире, который оно призвано впервые достичь в трансцендировании субъекта?