filters query params help
able
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.

Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

Herman Hesse Siddhartha

Du wirst sehen, daß die dummen Samanas im Walde viel Hübsches lernen und können, das Ihr nicht könnet.

You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of.

Tu verras que, dans leurs forêts, les stupides Samanas apprennent beaucoup de jolies choses dont vous autres, ici, n’avez pas une idée.

Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете.

F.Kafka Prozess

Von da ab hielt er es aber nicht mehr dort aus, sondern ging ein wenig ins Vorzimmer, als könne er dadurch die Ankunft des Fräulein Bürstner beschleunigen.

Но потом не выдержал и вышел в прихожую, как будто этим можно было ускорить приход фройляйн Бюрстнер.

He wasn't able to hold out longer than that, and went a little way into the hallway as if in that way he could make Miss Bürstner arrive sooner.

Aldous Huxley Brave New World

The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes.

Теперь машину несла сама поступательная тяга.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She did not seem to want to speak, or perhaps she was not able to, but she made timid motions toward Neville, holding something in her outstretched hand.

Она как будто не хотела говорить, а может, вообще не могла и только делала какие-то робкие движения, протягивая что-то Невиллу.

A. Dante Divina Commedia

«S'elli avesse potuto creder prima»,

46 "Когда б он знал, что на путях своих, -

':Had he been able sooner to believe,

Verletzte Seele, hätt’ er je geglaubt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber dieser Boden wird einst arm und zahm sein, und kein hoher Baum wird mehr aus ihm wachsen können.

Но эта почва будет когда-нибудь бедной и бесплодной, и ни одно высокое дерево не будет больше расти на ней.

But that soil will one day be poor and exhausted, and no lofty tree will any longer be able to grow thereon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I'm sure I shan't be able!

Ich bin viel zu weit ab, um mich mit euch abzugeben! ihr müßt sehen, wie ihr fertig werdet.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um aber sagen zu können, ein Punkt sei schwarz oder weiß, muß ich vorerst wissen, wann man einen Punkt schwarz und wann man ihn weiß nennt; um sagen zu können: »p« ist wahr (oder falsch), muß ich bestimmt haben, unter welchen Umständen ich »p« wahr nenne, und damit bestimme ich den Sinn des Satzes.

But to be able to say that a point is black or white, I must first know under what conditions a point is called white or black; in order to be able to say "p" is true (or false) I must have determined under what conditions I call "p" true, and thereby I determine the sense of the proposition.

But in order to be able to say that a point is black or white, I must first know when a point is called black, and when white: in order to be able to say, ‘"p" is true (or false)’, I must have determined in what circumstances I call ‘p’ true, and in so doing I determine the sense of the proposition.

Но для того, чтобы можно было сказать, является ли точка черной или белой, я должен прежде всего знать, когда можно назвать точку черной и когда белой; чтобы можно было сказать, что "jo" истинно (или ложно), я должен определить, три каких обстоятельствах я называю "р" истинным, и тем самым я определяю смысл предложения."

Carlo Collodi Pinocchio

– È verissimo; — soggiunse il pescatore — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare come me, così voglio usarti anch’io i dovuti riguardi.

"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect."

– Это совершенно правильно, -- подтвердил рыбак. -- И поскольку я вижу, что ты рыба, которая имеет счастье разговаривать и думать так же, как я, я хочу воздать тебе честь, какую ты заслужил.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer.

Сердце у него упало при мысли о том, какая огромная сила выстроилась против него, с какой легкостью собьет его в споре любой партийный идеолог — хитрыми доводами, которых он не то что опровергнуть — понять не сможет.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

Herman Hesse Siddhartha

Jeder kann zaubern, jeder kann seine Ziele erreichen, wenn er denken kann, wenn er warten kann, wenn er fasten kann."

Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast."

F.Kafka Prozess

Sie konnten kaum antworten, und das Mädchen wäre vielleicht abgestürzt, wenn nicht K. äußerst schnell die Tür geschlossen hätte.

Они еле отвечали, и девушка, наверно, упала бы, если бы К. с невероятной поспешностью не захлопнул дверь.

They were hardly able to reply, and the young woman might even have fallen over if K. had not shut the door extremely fast.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, look at the blood!" Linda was crying. "Look at the blood!" She had never been able to bear the sight of blood.

– Ах, кровь течет! -- вскрикнула Линда. -- Кровь течет! (Вида крови она не выносит.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He would have given a great deal to be able to shout the truth at Malfoy — or, even better, to hit him with a good curse.

Он дорого дал бы за то, чтобы выкрикнуть в лицо Малфою правду или, еще лучше, угостить его хорошеньким заклятием.

A. Dante Divina Commedia

montar potrete su per la ruina,

Подняться по обвалу; склон обрыва

You will be able to mount up the ruin,

Allein ihr könnt die Trümmer leicht ersteigen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich diesen Baum da mit meinen Händen schütteln wollte, ich würde es nicht vermögen.

"Если б я захотел потрясти это дерево своими руками, я бы не смог этого сделать.

"If I wished to shake this tree with my hands, I should not be able to do so.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um die logische Form darstellen zu können, müßten wir uns mit dem Satze außerhalb der Logik aufstellen können, das heißt außerhalb der Welt.

To be able to represent the logical form, we should have to be able to put ourselves with the propositions outside logic, that is outside the world.

In order to be able to represent logical form, we should have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that is to say outside the world.

Для того чтобы можно было изображать логическую форму, мы должны были бы быть в состоянии поставить себя вместе с предложениями вне логики, то есть вне мира.

Carlo Collodi Pinocchio

Finalgli riuscì di cacciar fuori un grido di gioia, e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare:

At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man's neck.