shift-mouse-wheel - change translation's lang
mobile device - move right - change translation's lang
click row - toggle truncate paragraph
click any wordform - new query for this wordform
click your query - more results
Wahrlich, wer hier einst seine Gedanken in Stein nach Oben thürmte, um das Geheimniss alles Lebens wusste er gleich dem Weisesten!
Поистине, тот, кто некогда здесь, в камне, воздвигал свои мысли вверх, знал о тайне всякой жизни наравне с мудрейшим из людей!
Verily, he who here towered aloft his thoughts in stone, knew as well as the wisest ones about the secret of life!
L'écriture, n'ayant pas abouti en Chine à une analyse phonétique du langage, n'a jamais pu y être sentie comme un décalque plus ou moins fidèle de la parole et c'est pourquoi le signe graphique, symbole d'une réalité unique et singulière comme lui, y a gardé beaucoup de son prestige primitif.
Поскольку письмо в Китае не достигло фонетического анализа языка, оно никогда не рассматривалось как более или менее верная копия речи, и потому графический знак — символ реальности, столь же уникальной и самобытной, как и оно само, — смог во многом сохранить свои первоначальные привилегии.
Der Fabrikant vermutete Einwände, vielleicht waren die Ziffern wirklich nicht feststehend, vielleicht waren sie nicht das Entscheidende, jedenfalls bedeckte der Fabrikant die Papiere mit der Hand und begann von neuem, ganz nahe an K. heranrückend, eine allgemeine Darstellung des Geschäftes.
Видимо, фабрикант предположил, что К. с чем-то не согласен, а может быть, цифры были не совсем точные, может быть, и не они решали дело, во всяком случае, фабрикант закрыл бумаги рукой и, придвинувшись совсем близко к К., снова начал в общих чертах излагать ему свое дело.
The manufacturer thought there must be some objection, perhaps his figures weren't really sound, perhaps they weren't the decisive issue, whatever he thought, the manufacturer covered the papers with his hand and began once again, moving very close to K., to explain what the deal was all about.
e cinsela e girossi intorno ad ella.
Замкнул ее в свой вихорь круговой.
And cinctured it, and whirled itself about it.
Umwand sie auch mit Strahlenkreisen ganz.
He knew that what he was saying was absurd in its injustice; he admitted inwardly, and at last even aloud, the truth of all that the Savage now said about the worthlessness of friends who could be turned upon so slight a provocation into persecuting enemies.
Бернард сознавал, что слова его несправедливы до абсурда; он признавал в душе -- и даже признал вслух -- правоту Дикаря, возражавшего, что грош цена приятелям, которые, чуть что, превращаются во врагов и гонителей.
"Anyway, it’s a nightmare of a year, the fifth," said George. "If you care about exam results anyway.
– Так или иначе, пятый курс — это кошмар, — сказал Джордж. — По крайней мере для тех, кого волнуют результаты экзаменов.
It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty.
Это было лицо настороженного хладнокровного человека лет тридцати пяти.
Laß dich aber warnen, du Wißbegieriger, vor dem Dickicht der Meinungen und vor dem Streit um Worte.
But be warned, oh seeker of knowledge, of the thicket of opinions and of arguing about words.
Mais dans ton avidité de savoir prends bien garde à l’épais fourré des opinions et à la dispute sur des mots.
Но избегай, любознательный, дебрей мнений и споров из-за слов.
– Allora te la spiegherò io; — soggiunse la Marmottina — sappi dunque, che fra due o tre ore tu non sarai più nè un burattino, nè un ragazzo....
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse. "Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy."
– Тогда я тебе объясню, -- продолжал Сурок. -- Да будет тебе известно, что ты через два или три часа не будешь больше Деревянным Человечком, а также не будешь мальчиком...
Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! la duchessa!
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess!
C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse !
Auch das sagt etwas über die Welt, daß sie sich durch die eine Mechanik einfacher beschreiben läßt als durch die andere.
The fact, too, that it can be described more simply by one system of mechanics than by another says something about the world.
We are also told something about the world by the fact that it can be described more simply with one system of mechanics than with another.
О мире также что-то говорит и тот факт, что одной механикой он может описываться проще, чем другой.
Alors ils s'agitent et tournent en rond...
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."
Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über Geschmack und Schmecken?
И вы говорите мне, друзья, что о вкусах и привкусах не спорят?
And ye tell me, friends, that there is to be no dispute about taste and tasting?
Les travaux de Barthel et de Knorosov sur les glyphes maya n'aboutissent pas à des résultats concordants, leurs progrès restent très lents, mais la présence d'éléments phonétiques est aujourd'hui à peu près certaine.
Хотя Бартель и Кнорозов в своих работах о глифах майя не приходят к взаимно согласованным результатам и крайне медленно продвигаются вперед, наличие фонетических элементов становится теперь почти очевидным и здесь.
Als dann die beiden sich an den Schreibtisch lehnten und der Fabrikant sich daran machte, nun den Direktor-Stellvertreter für sich zu erobern, war es K., als werde über seinem Kopf von zwei Männern, deren Größe er sich übertrieben vorstellte, über ihn selbst verhandelt.
As the two men leant over the desk and the manufacturer made some effort to gain and keep the deputy director's attention, K. felt as if they were much bigger than they really were and that their negotiations were about him.
come ti piace, intorno de la fede,
Да будет он о вере вопрошен,
As good beseemeth thee, about the Faith
Wie dir’s gefällt, ob jener Glaub’ ihm eigen,
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door.
В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось.
Harry, Ron, and Hermione chose a secluded corner under a heavily dripping balcony, turning up the collars of their robes against the chilly September air and talking about what Snape was likely to set them in the first lesson of the year.
Гарри, Рон и Гермиона нашли уединенный уголок под балконом, с которого здорово капало, подняли воротники мантий, защищаясь от сентябрьской промозглости, и заговорили о том, какое задание на первом уроке года даст им Снегг.
Ampleforth looked startled again. ‘I had hardly thought about it.
Амплфорт опять опешил. — Я об атом как-то не задумывался.
Und über kein Ding in der Welt weiß ich weniger als über mich, über Siddhartha!"
And there is no thing in this world I know less about than about me, about Siddhartha!"
Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l’aveva veduto.
He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him.
Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.
Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.
Gesetze wie der Satz vom Grunde, etc. handeln vom Netz, nicht von dem, was das Netz beschreibt.
Laws, like the law of causation, etc., treat of the network and not what the network describes.
Laws like the principle of sufficient reason, etc. are about the net and not about what the net describes.
Законы, как закон основания (der Satz vom Grunde) и т. д., говорят о сетке, но не о том, что описывает сетка.
J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.
I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children.
И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки.