filters query params help
afraid
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That’s exactly what he thinks you’re doing," said Sirius, "or rather, that’s exactly what he’s afraid Dumbledore’s doing — forming his own private army, with which he will be able to take on the Ministry of Magic."

– Именно так он и думает, — подтвердил Сириус. — А вернее, боится, что этим занят Дамблдор — формирует свою личную армию, чтобы захватить Министерство магии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I am afraid of death.

Я боюсь смерти.

A. Dante Divina Commedia

Allor temett'io più che mai la morte,

109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

Then was I more afraid of death than ever,

Ich glaubte schon dem Tode zuzuwanken,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohl bin ich ein Wald und eine Nacht dunkler Bäume: doch wer sich vor meinem Dunkel nicht scheut, der findet auch Rosenhänge unter meinen Cypressen.

Правда, я -- лес, полный мрака от темных деревьев, -- но кто не испугается моего мрака, найдет и кущи роз под сенью моих кипарисов.

To be sure, I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po' di timore a quella proposta.

'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.

–Mucho me temo que no sé ninguno --se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición.

« J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu.

– Боюсь, что я ничего не знаю, – испугалась Алиса.

»O, ich weiß leider keine,« rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumutung.

Aldous Huxley Brave New World

The boys were all afraid and at the same time impatient.

Всем им было боязно, и в то же время нетерпение брало.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum sollte ich denn Furcht vor einem Samana haben, einem dummen Samana aus dem Walde, der von den Schakalen kommt und noch gar nicht weiß, was Frauen sind?"

"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?"

– Pourquoi aurais-je peur d’un Samana, d’un stupide Samana de la forêt, qui n’a vécu qu’avec les chacals, et qui ne sait même pas ce que c’est qu’une femme?

– Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air.

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.

– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.

F.Kafka Prozess

Wir anderen sind, wie Sie gleich an mir sehen können, leider sehr schlecht und altmodisch angezogen; es hat auch nicht viel Sinn, für die Kleidung etwas zu verwenden, da wir fast unaufhörlich in den Kanzleien sind, wir schlafen ja auch hier.

The rest of us I'm afraid, as you can see just by looking at me, dress very badly and old-fashioned; and there's not much point in spending much on clothes anyway, as we hardly ever leave the offices, we even sleep here.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non hai paura della morte?

"Aren't you afraid of death?"

– Ты разве не боишься смерти?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Did he expect to see Voldemort staring out of them, afraid, perhaps, that their vivid green might turn suddenly to scarlet, with catlike slits for pupils?

Боится увидеть в них взгляд Волан-де-Морта, боится, что зеленые вдруг станут красными, а зрачки превратятся в щели, как у кошки?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.’ His face grew solemn again, and he raised his glass: ‘I think it is fitting that we should begin by drinking a health.

Боюсь, что членам внешней партии оно не часто достается. — Лицо у него снова стало серьезным, и он поднял бокал. — Мне кажется, будет уместно начать с тоста.

A. Dante Divina Commedia

sì che parea che l'aere ne tremesse.

И самый воздух страхом цепеня.

So that it seemed the air was afraid of him;

So daß er Schrecken, schien’s, der Luft erregte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also redete ich, und immer leiser: denn ich fürchtete mich vor meinen eignen Gedanken und Hintergedanken.

Так говорил я, и говорил все тише: ибо я страшился своих собственных мыслей и задних мыслей.

Thus did I speak, and always more softly: for I was afraid of mine own thoughts, and arrear-thoughts.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi.

'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'

–Temo que no puedo aclarar nada conmigo misma, señora --dijo Alicia--, porque yo no soy yo misma, ya lo ve.

« Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. »

»Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe,« sagte Alice, »weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?«

Aldous Huxley Brave New World

"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.

– Нездоровится тебе, что ли? -- спросил он слегка обеспокоенно (а вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?).

Herman Hesse Siddhartha

O, war denn nicht alles Leiden Zeit, war nicht alles Sichquälen und Sichfürchten Zeit, war nicht alles Schwere, alles Feindliche in der Welt weg und überwunden, sobald man die Zeit überwunden hatte, sobald man die Zeit wegdenken konnte?

Oh, was not all suffering time, were not all forms of tormenting oneself and being afraid time, was not everything hard, everything hostile in the world gone and overcome as soon as one had overcome time, as soon as time would have been put out of existence by one's thoughts?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait eu peur, bien sûr!

He was afraid, there was no doubt about that.

Ну еще бы не напугаться!

F.Kafka Prozess

»Ich kann leider nur noch ein paar Minuten bleiben«, sagte der Kanzleidirektor freundlich, setzte sich breit in den Lehnstuhl und sah auf die Uhr, »die Geschäfte rufen mich.

– К сожалению, я могу задержаться только на несколько минут, – любезно сказал директор канцелярии, удобно развалившись в кресле и глядя на часы. – Дела меня зовут.

"I'm afraid I'll only be able to stay a few minutes more," smiled the office director as he spread himself out in the armchair and looked at the clock. "Business calls.

Carlo Collodi Pinocchio

Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli?

Is she afraid the bats will eat you up?"

Может быть, ты боишься, что тебя летучие мыши съедят?