filters query params help
after
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice lo richiamò con tono soave: — Topo caro, vieni qua; ti prometto di non parlar più di gatti e di cani! — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d'ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia.

So she called softly after it, 'Mouse dear!

Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: --¡Ratoncito querido! ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan!

Sie rief ihr daher zärtlich nach: »Liebes Mäuschen!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

After a few more painful minutes Cho mentioned Umbridge; Harry seized on the subject with relief and they passed a few happy moments abusing her, but the subject had already been so thoroughly canvassed during D.

Так прошло несколько мучительных минут, и наконец Чжоу сказала что-то об Амбридж.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

Carlo Collodi Pinocchio

E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire:

He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um dann auf die gewöhnliche Ausdrucksweise zu kommen, muß man einfach nach einem Ausdruck: »Es gibt ein und nur ein x, welches...« sagen: Und dies x ist a.

In order then to arrive at the customary way of expression we need simply say after an expression "there is only and only one x, which …": and this x is a.

Then, in order to arrive at the customary mode of expression, we simply need to add, after an expression like, ‘There is one and only one x such that …’, the words, ‘and that x is a’.

Чтобы затем перейти к обычному способу выражения, нужно просто к выражению "имеется один и только один х, который..." прибавлять: "и этот х есть а".

Herman Hesse Siddhartha

Und wie hätte er, in diesem Augenblick, in dieser herrlichen Stunde nach seinem wunderbaren Schlafe, durchdrungen von Om, irgend jemand und irgend etwas nicht lieben sollen!

And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!

Du reste, à cet instant où il se sentait lui-même si heureux après ce sommeil merveilleux, comment aurait-il pu ne pas aimer quelqu’un ou quelque chose!

Aldous Huxley Brave New World

Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromisingly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly.

В младенческом мозгу книги и цветы уже опорочены, связаны с грохотом, электрошоком; а после двухсот повторений того же или сходного урока связь эта станет нерасторжимой.

A. Dante Divina Commedia

Poi che l'un piè per girsene sospese,

61 Так молвил Магомет, когда он ногу

After one foot to go away he lifted,

Zum Weitergehn erhoben einen Fuß,

F.Kafka Prozess

Wie könnte er sich überhaupt, wenn er einmal Hilfe in Anspruch genommen hat, allein noch erhalten?

Да и как он может справиться сам, если он уже воспользовался чьей-то помощью?

How could he ever carry on by himself after he's taken on help from a lawyer?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And the Records Department, after all, was itself only a single branch of the Ministry of Truth, whose primary job was not to reconstruct the past but to supply the citizens of Oceania with newspapers, films, textbooks, telescreen programmes, plays, novels – with every conceivable kind of information, instruction or entertainment, from a statue to a slogan, from a lyric poem to a biological treatise, and from a child’s spelling book to a Newspeak dictionary.

Весь отдел документации был лишь ячейкой министерства правды, главной задачей которого была не переделка прошлого, а снабжение жителей Океании газетами, фильмами, учебниками, телепередачами, пьесами, романами — всеми мыслимыми разновидностями информации, развлечений и наставлений, от памятника до лозунга, от лирического стихотворения до биологического трактата, от школьных прописей до словаря новояза.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied, das ich einst unter Töchtern der Wüste dichtete: -

Прости мне одну старую застольную песнь, которую я некогда сложил среди дочерей пустыни.

Forgive me an old after-dinner song, which I once composed amongst daughters of the desert:--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

La Souris grommela quelque chose entre ses dents et s’éloigna. « Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu.

»Ich meinte es nicht böse!« entschuldigte sich die arme Alice. »Aber du bist so sehr empfindlich, du!« Das Mäuslein brummte nur als Antwort. »Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!« rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: »ja bitte!« aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Cho!" Harry called after her, but the door had already swung shut behind her with a tuneful tinkle.

– Чжоу! — крикнул он ей вдогонку, но дверь уже захлопнулась с мелодичным звоном.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais après réflexion, il ajouta :

But, after some thought, he added:

Но, подумав, спросил:

Carlo Collodi Pinocchio

Il pescatore arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi gli venne un nodo di tosse e dovè tornarsene indietro.

The Fisherman, angry at seeing his meal snatched from under his nose, ran after the Dog, but a bad fit of coughing made him stop and turn back.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht sein Ich, sein kleines, banges und stolzes Ich, mit dem er so viele Jahre gekämpft hatte, das ihn immer wieder besiegt hatte, das nach jeder Abtötung wieder da war, Freude verbot, Furcht empfand?

Was this not his self, his small, frightened, and proud self, he had wrestled with for so many years, which had defeated him again and again, which was back again after every killing, prohibited joy, felt fear?

N’était-ce pas son moi, ce moi mesquin, anxieux et orgueilleux contre lequel il avait lutté tant d’années, qui l’avait toujours vaincu et qui renaissait après chaque victoire pour lui interdire la joie et lui inspirer la crainte?

Aldous Huxley Brave New World

"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet ..."

– Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т"*. -- При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком Т, и все студенты набожно последовали его примеру. -- Но прошло еще...

A. Dante Divina Commedia

E poi che i due rabbiosi fuor passati

46 Когда и тот, и этот стал далек

And after the two maniacs had passed

Als nun die Tollen sich vorbeibewegt,

F.Kafka Prozess

Nur der Buckligen gelang es, unter seinem ausgestreckten Arm durchzuschlüpfen, aber der Maler jagte hinter ihr her, packte sie bei den Röcken, wirbelte sie einmal um sich herum und setzte sie dann vor die Tür bei den anderen Mädchen ab, die es, während der Maler seinen Posten verlassen hatte, doch nicht gewagt hatten, die Schwelle zu überschreiten.

Только горбунье удалось проскользнуть у него под рукой, но художник погнался за ней, схватил за юбки, закружил ее вокруг себя и выставил за дверь, к другим девчонкам, которые не посмели переступить порог, даже когда художник отошел от двери.

The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm, but the painter chased after her, grabbed her by the skirt, span her once round and set her down again by the door with the other girls who, unlike the first, had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Perhaps after all she was not really following him about; perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running.

В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– habt klügere Hände, greift nach tieferem Glücke, nach tieferem Unglücke, greift nach irgend einem Gotte, greift nicht nach mir:

– имейте более ловкие руки, прострите их к более глубокому счастью, к более глубокому несчастью, прострите их к какому-нибудь Богу, но не простирайте их ко мне, --

–Have cleverer hands, grasp after deeper happiness, after deeper unhappiness, grasp after some God; grasp not after me: